1
00:00:05,372 --> 00:00:08,641
<font face="Serif" size="18">Dios mio, no!</font>
天啊，唔好呀！

2
00:00:08,708 --> 00:00:10,543
<font face="Serif" size="18">Take the money!</font>
攞啲錢啦！

3
00:00:10,610 --> 00:00:10,610
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

4
00:00:10,610 --> 00:00:12,000
<font face="Serif" size="18">Dios mio, no!</font>
天啊，唔好呀！

5
00:00:12,000 --> 00:00:12,000
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

6
00:00:12,000 --> 00:00:13,012
<font face="Serif" size="18">Dios mio, no!</font>
天啊，唔好呀！

7
00:00:13,079 --> 00:00:14,614
<font face="Serif" size="18">No! Por favor!</font>
唔好！求吓你！

8
00:00:14,681 --> 00:00:14,681
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

9
00:00:14,681 --> 00:00:18,000
<font face="Serif" size="18">Please, I'm begging you! Don't...</font>
求吓你，我喺度求你！唔好...

10
00:00:18,000 --> 00:00:18,000
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

11
00:00:18,000 --> 00:00:20,120
<font face="Serif" size="18">Please, I'm begging you! Don't...</font>
求吓你，我喺度求你！唔好...

12
00:00:20,186 --> 00:00:21,388
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

13
00:00:21,454 --> 00:00:24,357
<font face="Serif" size="18">(  whimpering  )</font>
（嗚咽聲）

14
00:00:26,292 --> 00:00:27,360
<font face="Serif" size="18">(  muffled cries  )</font>
（悶住嘅喊聲）

15
00:00:27,427 --> 00:00:29,062
<font face="Serif" size="18">(  casings ping on floor  )</font>
（彈殼跌落地嘅聲）

16
00:00:38,471 --> 00:00:39,406
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

17
00:00:39,472 --> 00:00:40,440
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

18
00:01:10,370 --> 00:01:13,506
<font face="Serif" size="18">(  woman groaning  )</font>
（女人呻吟聲）

19
00:01:14,908 --> 00:01:16,776
<font face="Serif" size="18">Two DOA's in the basement.</font>
地牢有兩個到場死亡。

20
00:01:16,843 --> 00:01:18,645
<font face="Serif" size="18">These two: Octavia Figueroa</font>
呢兩個：Octavia Figueroa

21
00:01:18,711 --> 00:01:21,281
<font face="Serif" size="18">and Terrell Davenport-- were upstairs.</font>
同 Terrell Davenport——喺樓上。

22
00:01:21,347 --> 00:01:23,082
<font face="Serif" size="18">Another DOA behind the counter.</font>
櫃枱後面仲有一個到場死亡。

23
00:01:23,149 --> 00:01:24,751
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack, can you ask these guys</font>
喂，Flack，你可唔可以叫呢班人

24
00:01:24,818 --> 00:01:26,619
<font face="Serif" size="18">to preserve the duct tape on the vics' hands?</font>
保留死者手上嘅膠紙？

25
00:01:26,686 --> 00:01:26,686
<font face="Serif" size="18">And the bags.</font>
同埋啲袋。

26
00:01:26,686 --> 00:01:27,587
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

27
00:01:27,654 --> 00:01:30,390
<font face="Serif" size="18">Hey. Use gloves, okay?</font>
喂。用手套，好嗎？

28
00:01:30,457 --> 00:01:31,724
<font face="Serif" size="18">Do us a favor, just be very careful</font>
幫個忙，好小心咁處理

29
00:01:31,791 --> 00:01:33,426
<font face="Serif" size="18">with every piece of possible evidence</font>
每一件可能嘅證據

30
00:01:33,493 --> 00:01:35,829
<font face="Serif" size="18">that comes off these people, all right?</font>
喺呢啲人身上攞落嚟嘅，明唔明？

31
00:01:36,930 --> 00:01:39,499
<font face="Serif" size="18">First Uniforms on scene broke the door in.</font>
第一批到場嘅軍裝警員破門而入。

32
00:01:39,566 --> 00:01:40,767
<font face="Serif" size="18">It was locked, and they could see</font>
門係鎖住嘅，佢哋見到

33
00:01:40,834 --> 00:01:42,302
<font face="Serif" size="18">the two survivors on the floor</font>
兩個生還者喺地下

34
00:01:42,368 --> 00:01:43,303
<font face="Serif" size="18">next to the counter.</font>
喺櫃枱隔籬。

35
00:01:45,505 --> 00:01:46,573
<font face="Serif" size="18">Other exits?</font>
其他出口呢？

36
00:01:46,639 --> 00:01:47,774
<font face="Serif" size="18">Back door leads out to the alley.</font>
後門通去後巷。

37
00:01:47,841 --> 00:01:49,542
<font face="Serif" size="18">It's open.</font>
開咗。

38
00:01:50,810 --> 00:01:51,578
<font face="Serif" size="18">No alarm?</font>
冇警報？

39
00:01:51,644 --> 00:01:52,579
<font face="Serif" size="18">Never set.</font>
冇開過。

40
00:01:52,645 --> 00:01:53,646
<font face="Serif" size="18">Place was closed?</font>
舖頭收咗？

41
00:01:53,713 --> 00:01:54,881
<font face="Serif" size="18">11:00 on the dot.</font>
準時十一點。

42
00:01:54,948 --> 00:01:56,749
<font face="Serif" size="18">Sounds like an inside job.</font>
聽落似內鬼做嘅。

43
00:01:59,452 --> 00:02:03,389
<font face="Serif" size="18">Then that's where we'll start.</font>
咁就由嗰度開始查。

44
00:02:03,456 --> 00:02:07,660
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

45
00:02:07,727 --> 00:02:11,664
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗餐飯而戰 ♪

46
00:02:11,731 --> 00:02:17,170
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

47
00:02:20,206 --> 00:02:22,442
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

48
00:02:24,511 --> 00:02:28,848
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 嚟證明我係啱 ♪

49
00:02:28,915 --> 00:02:34,721
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

50
00:02:34,787 --> 00:02:36,689
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

51
00:02:51,504 --> 00:02:52,872
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

52
00:02:54,641 --> 00:02:56,543
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicks  )</font>
（相機快門聲）

53
00:03:07,487 --> 00:03:08,955
<font face="Serif" size="18">You guys are catching this one.</font>
你哋接手呢單案。

54
00:03:09,923 --> 00:03:12,258
<font face="Serif" size="18">Danny, you're in charge.</font>
Danny，你負責。

55
00:03:12,325 --> 00:03:13,259
<font face="Serif" size="18">You're three years in.</font>
你做咗三年。

56
00:03:13,326 --> 00:03:15,528
<font face="Serif" size="18">Promotion to second grade doesn't come easy.</font>
升做二級探員唔係咁易㗎。

57
00:03:15,595 --> 00:03:17,730
<font face="Serif" size="18">Downstairs, upstairs, and the perimeter.</font>
樓下、樓上，同埋周邊範圍。

58
00:03:17,797 --> 00:03:20,500
<font face="Serif" size="18">There's a big Dumpster out back.</font>
後面有個大垃圾箱。

59
00:03:20,567 --> 00:03:22,602
<font face="Serif" size="18">If you get into a jam, you call me, 24/7.</font>
如果遇到麻煩，隨時打畀我，24小時都得。

60
00:03:22,669 --> 00:03:23,803
<font face="Serif" size="18">Keep me posted.</font>
同我保持聯絡。

61
00:03:31,678 --> 00:03:33,580
<font face="Serif" size="18">This would be the deep end we've been thrown in.</font>
呢次真係俾人掟落深海。

62
00:03:33,646 --> 00:03:34,914
<font face="Serif" size="18">Copy that.</font>
收到。

63
00:03:40,553 --> 00:03:41,554
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
好，

64
00:03:41,621 --> 00:03:43,590
<font face="Serif" size="18">we process together, we double-check each other,</font>
我哋一齊處理，互相檢查，

65
00:03:43,656 --> 00:03:45,592
<font face="Serif" size="18">we move out from the center,</font>
由中心向外擴展，

66
00:03:45,658 --> 00:03:46,693
<font face="Serif" size="18">starting here with the bodies.</font>
由呢度啲屍體開始。

67
00:03:46,759 --> 00:03:48,494
<font face="Serif" size="18">Okay, Flack ID'd these two already.</font>
好，Flack已經認咗呢兩個。

68
00:03:48,561 --> 00:03:51,631
<font face="Serif" size="18">The female's Gina Robson, she's a waitress.</font>
女嘅係Gina Robson，係侍應。

69
00:03:51,698 --> 00:03:54,701
<font face="Serif" size="18">The guy is Jared Perkins, he's the cook.</font>
男嘅係Jared Perkins，係廚師。

70
00:03:54,767 --> 00:03:58,538
<font face="Serif" size="18">They were robbed and they both took one to the head.</font>
佢哋俾人打劫，兩個都頭部中槍。

71
00:04:02,542 --> 00:04:04,577
<font face="Serif" size="18">Looks like .32 cal magnum.</font>
似係.32口徑馬格南。

72
00:04:05,845 --> 00:04:07,313
<font face="Serif" size="18">No extractor marks on the rim.</font>
彈殼邊緣冇抽殼痕。

73
00:04:07,380 --> 00:04:09,549
<font face="Serif" size="18">Means the shooter used a revolver, a five-shot.</font>
即係槍手用咗左輪手槍，五發嗰種。

74
00:04:09,616 --> 00:04:10,850
<font face="Serif" size="18">Must've reloaded.</font>
肯定重新裝過彈。

75
00:04:10,917 --> 00:04:13,620
<font face="Serif" size="18">You need a cool head to take that time, boy.</font>
要咁冷靜咁做，真係唔簡單，細路。

76
00:04:27,600 --> 00:04:30,870
<font face="Serif" size="18">The manager Octavia was about to make the night deposit.</font>
經理Octavia準備緊做夜間存款。

77
00:04:39,112 --> 00:04:41,514
<font face="Serif" size="18">She was planning a trip.</font>
佢計劃緊去旅行。

78
00:04:41,581 --> 00:04:42,615
<font face="Serif" size="18">Where's Glenmont?</font>
Glenmont喺邊？

79
00:04:42,682 --> 00:04:45,318
<font face="Serif" size="18">Upstate somewhere. Near Albany.</font>
上州某處。近Albany。

80
00:04:50,623 --> 00:04:53,459
<font face="Serif" size="18">These bags are the same type as the one on every vic.</font>
呢啲袋同每個死者身上嘅係同一款。

81
00:04:53,526 --> 00:04:55,361
<font face="Serif" size="18">Means the shooter</font>
即係槍手

82
00:04:55,428 --> 00:04:56,996
<font face="Serif" size="18">didn't bring bags with him.</font>
冇自備膠袋。

83
00:04:57,063 --> 00:04:58,598
<font face="Serif" size="18">He got them from this roll.</font>
佢係喺呢卷度攞嘅。

84
00:05:00,099 --> 00:05:02,001
<font face="Serif" size="18">Why bag the heads at all?</font>
點解要笠住啲頭？

85
00:05:02,068 --> 00:05:03,536
<font face="Serif" size="18">Let's stick with the "how."</font>
我哋集中諗「點樣」先。

86
00:05:03,603 --> 00:05:04,971
<font face="Serif" size="18">I don't see any duct tape.</font>
我見唔到有膠紙。

87
00:05:05,038 --> 00:05:05,938
<font face="Serif" size="18">Means the shooter</font>
即係槍手

88
00:05:06,005 --> 00:05:08,708
<font face="Serif" size="18">brought tape with him.</font>
自備咗膠紙。

89
00:05:08,775 --> 00:05:09,642
<font face="Serif" size="18">He knows the bags are already here</font>
佢知道呢度有膠袋

90
00:05:09,709 --> 00:05:13,546
<font face="Serif" size="18">so he only brings the stuff that he needs.</font>
所以淨係帶佢需要嘅嘢。

91
00:05:13,613 --> 00:05:14,514
<font face="Serif" size="18">He takes the watches,</font>
佢攞走死者身上嘅手錶、

92
00:05:14,580 --> 00:05:16,416
<font face="Serif" size="18">the wallets and the jewelry off the DOA's.</font>
銀包同首飾。

93
00:05:16,482 --> 00:05:17,417
<font face="Serif" size="18">Empties the safe</font>
清空咗保險箱

94
00:05:17,483 --> 00:05:18,651
<font face="Serif" size="18">and the register.</font>
同收銀機。

95
00:05:18,718 --> 00:05:20,053
<font face="Serif" size="18">I mean, it reads like a straight robbery.</font>
我意思係，睇落似普通打劫。

96
00:05:20,119 --> 00:05:21,821
<font face="Serif" size="18">Why would he kill</font>
點解佢要殺

97
00:05:21,888 --> 00:05:23,623
<font face="Serif" size="18">all these people for a few bucks?</font>
咁多人為咗少少錢？

98
00:05:23,690 --> 00:05:26,325
<font face="Serif" size="18">It's worth it to someone.</font>
對某啲人嚟講值得囉。

99
00:05:31,631 --> 00:05:33,866
<font face="Serif" size="18">Night watchman called it in about an hour ago.</font>
夜更看更大約一個鐘頭前報警。

100
00:05:33,933 --> 00:05:36,836
<font face="Serif" size="18">Danny catching the diner shootings?</font>
Danny接手嗰單餐廳槍擊案？

101
00:05:36,903 --> 00:05:37,804
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

102
00:05:37,870 --> 00:05:39,472
<font face="Serif" size="18">Three confirmed dead.</font>
三人確認死亡。

103
00:05:39,539 --> 00:05:40,973
<font face="Serif" size="18">Two en route to Trinity General.</font>
兩人送緊去Trinity General。

104
00:05:41,040 --> 00:05:43,676
<font face="Serif" size="18">Scene extends from the basement to the main floor.</font>
現場由地牢延伸到主層。

105
00:05:43,743 --> 00:05:45,378
<font face="Serif" size="18">Big case.</font>
大案。

106
00:05:55,922 --> 00:05:57,657
<font face="Serif" size="18">A lot of old wounds here.</font>
呢度好多舊傷口。

107
00:05:57,724 --> 00:05:58,891
<font face="Serif" size="18">What happened to this guy?</font>
呢個人發生咩事？

108
00:06:03,629 --> 00:06:05,431
<font face="Serif" size="18">Is it heavy?</font>
重唔重？

109
00:06:05,498 --> 00:06:09,635
<font face="Serif" size="18">The lower leg constitutes 15% of a person's body weight.</font>
小腿佔一個人體重嘅15%。

110
00:06:09,702 --> 00:06:11,771
<font face="Serif" size="18">Now all we have to do is find the other 85%.</font>
而家我哋要搵返其餘嘅85%。

111
00:06:12,939 --> 00:06:17,610
<font face="Serif" size="18">Single medium-distance shot to the back: no powder burns.</font>
背部中咗一槍，中距離：冇火藥灼傷。

112
00:06:17,677 --> 00:06:18,978
<font face="Serif" size="18">Contact head wound:</font>
頭部接觸傷口：

113
00:06:19,045 --> 00:06:23,416
<font face="Serif" size="18">muzzle stamp and burns to the temple.</font>
太陽穴有槍口印同灼傷。

114
00:06:23,483 --> 00:06:26,018
<font face="Serif" size="18">Misting spatter on the oven means he was shot right here.</font>
焗爐上面有霧狀血濺，即係佢喺呢度中槍。

115
00:06:29,989 --> 00:06:32,525
<font face="Serif" size="18">Who called 911?</font>
邊個打911？

116
00:06:32,592 --> 00:06:34,127
<font face="Serif" size="18">Flack got his name from Dispatch.</font>
Flack從調度中心攞咗個名。

117
00:06:34,193 --> 00:06:36,763
<font face="Serif" size="18">Terrell Davenport.</font>
Terrell Davenport。

118
00:06:38,164 --> 00:06:43,136
<font face="Serif" size="18">Smear patterns, two parallel trails...</font>
抹痕，兩條平行嘅痕跡...

119
00:06:43,202 --> 00:06:45,104
<font face="Serif" size="18">This guy's shot in the head</font>
呢個人頭部中槍

120
00:06:45,171 --> 00:06:46,672
<font face="Serif" size="18">carries someone else upstairs,</font>
仲帶咗另一個人上樓，

121
00:06:46,739 --> 00:06:48,508
<font face="Serif" size="18">and manages to call the cops?</font>
仲成功報警？

122
00:07:00,253 --> 00:07:02,188
<font face="Serif" size="18">I'd say that qualifies for hero status.</font>
我會話呢個算係英雄行為。

123
00:07:02,255 --> 00:07:05,858
<font face="Serif" size="18">Shooter brings his own tape, uses bags already here.</font>
槍手自備膠紙，用咗現場嘅膠袋。

124
00:07:05,925 --> 00:07:07,760
<font face="Serif" size="18">He's cool enough to reload</font>
佢夠冷靜去重新裝彈

125
00:07:07,827 --> 00:07:10,163
<font face="Serif" size="18">but careless enough to leave a casing behind.</font>
但係又粗心到留低一粒彈殼。

126
00:07:10,229 --> 00:07:11,764
<font face="Serif" size="18">Was Flack sure</font>
Flack肯定

127
00:07:11,831 --> 00:07:13,800
<font face="Serif" size="18">that he accounted for every employee?</font>
佢點齊咗所有員工？

128
00:07:13,866 --> 00:07:14,700
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

129
00:07:14,767 --> 00:07:16,769
<font face="Serif" size="18">'Cause it reads like an inside-outside job,</font>
因為睇落似內鬼同外人合作，

130
00:07:16,836 --> 00:07:20,173
<font face="Serif" size="18">but if this guy knew someone on the inside,</font>
但如果呢個人識得內部嘅人，

131
00:07:20,239 --> 00:07:21,874
<font face="Serif" size="18">how come they all got shot?</font>
點解佢哋全部中槍？

132
00:07:21,941 --> 00:07:23,776
<font face="Serif" size="18">STELLA: Stab marks, cuts...</font>
STELLA：刺傷、割傷...

133
00:07:23,843 --> 00:07:25,711
<font face="Serif" size="18">This leg took quite a beating.</font>
呢條腿受咗好重嘅傷。

134
00:07:25,778 --> 00:07:27,180
<font face="Serif" size="18">Several of these cuts are to the bone.</font>
有幾刀深到見骨。

135
00:07:27,246 --> 00:07:30,483
<font face="Serif" size="18">The scar tissue in this wound,</font>
呢個傷口嘅疤痕組織，

136
00:07:30,550 --> 00:07:31,918
<font face="Serif" size="18">plus the scoring on the femur itself</font>
加上股骨上面嘅刮痕

137
00:07:31,984 --> 00:07:33,085
<font face="Serif" size="18">is consistent with an injury</font>
同電鑽造成嘅傷勢

138
00:07:33,152 --> 00:07:34,487
<font face="Serif" size="18">caused by a power drill.</font>
吻合。

139
00:07:36,122 --> 00:07:37,890
<font face="Serif" size="18">I've seen this kind of injury before.</font>
我見過呢類傷勢。

140
00:07:39,792 --> 00:07:40,526
<font face="Serif" size="18">Virtually point-blank.</font>
幾乎係近距離。

141
00:07:40,593 --> 00:07:42,461
<font face="Serif" size="18">Consistent with a mine detonation</font>
同地雷爆炸

142
00:07:42,528 --> 00:07:43,763
<font face="Serif" size="18">or high-velocity firearm.</font>
或者高速槍械造成嘅傷勢吻合。

143
00:07:44,764 --> 00:07:46,799
<font face="Serif" size="18">This section of skin was removed</font>
呢塊皮膚係

144
00:07:46,866 --> 00:07:48,601
<font face="Serif" size="18">to close the wound post-surgery.</font>
手術後縫合傷口時切除嘅。

145
00:07:48,668 --> 00:07:49,936
<font face="Serif" size="18">A surgical amputation.</font>
外科截肢。

146
00:07:50,002 --> 00:07:51,871
<font face="Serif" size="18">The flesh was cut with a scalpel,</font>
肉係用手術刀切嘅，

147
00:07:51,938 --> 00:07:53,139
<font face="Serif" size="18">but the bone was cut</font>
但骨係用高速鋸

148
00:07:53,206 --> 00:07:54,740
<font face="Serif" size="18">with a high-speed saw.</font>
鋸斷嘅。

149
00:07:54,807 --> 00:07:56,042
<font face="Serif" size="18">Only problem is</font>
唯一問題係

150
00:07:56,108 --> 00:07:57,810
<font face="Serif" size="18">there's nothing wrong with this leg</font>
呢條腿冇任何問題

151
00:07:57,877 --> 00:07:58,878
<font face="Serif" size="18">that would require amputation.</font>
需要截肢。

152
00:07:58,945 --> 00:08:00,880
<font face="Serif" size="18">So we're looking for a professional.</font>
所以我哋要搵一個專業人士。

153
00:08:00,947 --> 00:08:02,481
<font face="Serif" size="18">A professional what?</font>
咩專業人士？

154
00:08:02,548 --> 00:08:03,683
<font face="Serif" size="18">What kind of doctor</font>
咩醫生會

155
00:08:03,749 --> 00:08:05,585
<font face="Serif" size="18">drops limbs in empty lots?</font>
將肢體掉喺空地？

156
00:08:05,651 --> 00:08:08,487
<font face="Serif" size="18">There's an intra-medullary rod inserted in the tibia.</font>
脛骨入面有條骨髓內釘。

157
00:08:08,554 --> 00:08:09,856
<font face="Serif" size="18">It's a recent procedure.</font>
係近期嘅手術。

158
00:08:09,922 --> 00:08:11,791
<font face="Serif" size="18">Bone growth around the appliance indicates</font>
植入物周圍嘅骨質生長顯示

159
00:08:11,858 --> 00:08:13,926
<font face="Serif" size="18">it's maybe a year and a half since the work was done.</font>
可能係一年半前做嘅手術。

160
00:08:16,195 --> 00:08:19,632
<font face="Serif" size="18">You think you can get a serial number off this rod?</font>
你覺得可唔可以喺呢條釘上面搵到序號？

161
00:08:19,699 --> 00:08:21,601
<font face="Serif" size="18">Next order of business.</font>
下一步要做嘅嘢。

162
00:08:21,667 --> 00:08:23,169
<font face="Serif" size="18">STELLA: Why would somebody go to all that trouble</font>
STELLA：點解有人會咁大工程

163
00:08:23,236 --> 00:08:25,037
<font face="Serif" size="18">to have a rod inserted in their leg,</font>
喺條腿入面植入一條釘，

164
00:08:25,104 --> 00:08:27,039
<font face="Serif" size="18">only to have it cut off a year later?</font>
一年之後又俾人鋸咗佢？

165
00:08:27,106 --> 00:08:28,174
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

166
00:08:30,910 --> 00:08:34,780
<font face="Serif" size="18">This number will get us to someone who might.</font>
呢個號碼會幫我哋搵到可能知道嘅人。

167
00:08:34,847 --> 00:08:35,715
<font face="Serif" size="18">Yes, I remember the surgery.</font>
係，我記得呢個手術。

168
00:08:35,780 --> 00:08:37,750
<font face="Serif" size="18">Frank Hertzberg was the patient's name.</font>
病人叫Frank Hertzberg。

169
00:08:37,817 --> 00:08:40,086
<font face="Serif" size="18">Tibia almost completely separated.</font>
脛骨幾乎完全分離。

170
00:08:40,152 --> 00:08:42,922
<font face="Serif" size="18">I inserted a rod inside the bone.</font>
我喺骨入面植入咗一條釘。

171
00:08:42,989 --> 00:08:44,222
<font face="Serif" size="18">Healed perfectly.</font>
癒合得好好。

172
00:08:44,290 --> 00:08:46,692
<font face="Serif" size="18">Said in the police report that his injuries</font>
警方報告話佢嘅傷勢

173
00:08:46,759 --> 00:08:48,761
<font face="Serif" size="18">were caused by shotgun fire.</font>
係由散彈槍造成。

174
00:08:48,828 --> 00:08:50,897
<font face="Serif" size="18">Yes, he was cleaning the gun when it discharged.</font>
係，佢清潔緊支槍嘅時候走火。

175
00:08:50,963 --> 00:08:52,531
<font face="Serif" size="18">Almost lost the limb.</font>
差啲冇咗條腿。

176
00:08:52,598 --> 00:08:54,567
<font face="Serif" size="18">Severe trauma to the tibialis anterior.</font>
脛骨前肌嚴重創傷。

177
00:08:54,634 --> 00:08:57,737
<font face="Serif" size="18">A lesser surgeon would have amputated.</font>
差啲嘅外科醫生會截肢。

178
00:08:57,803 --> 00:08:59,272
<font face="Serif" size="18">A lesser surgeon did.</font>
有個差啲嘅外科醫生做咗。

179
00:08:59,338 --> 00:09:01,107
<font face="Serif" size="18">Then that is Mr. Hertzberg's misfortune.</font>
咁就係Hertzberg先生唔好彩。

180
00:09:01,173 --> 00:09:02,975
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw him?</font>
你最後一次見佢係幾時？

181
00:09:03,042 --> 00:09:05,044
<font face="Serif" size="18">Several months ago.</font>
幾個月前。

182
00:09:05,111 --> 00:09:06,145
<font face="Serif" size="18">I needed photographs</font>
我需要影相

183
00:09:06,212 --> 00:09:08,247
<font face="Serif" size="18">for an article.</font>
用嚟寫文章。

184
00:09:08,314 --> 00:09:09,815
<font face="Serif" size="18">He seemed pleased with my work.</font>
佢似乎對我嘅工作好滿意。

185
00:09:09,882 --> 00:09:11,183
<font face="Serif" size="18">As pleased as you?</font>
同你一樣咁滿意？

186
00:09:12,985 --> 00:09:17,290
<font face="Serif" size="18">Hospital staff will help you with any documents you require.</font>
醫院職員會幫你處理你需要嘅文件。

187
00:09:20,226 --> 00:09:22,862
<font face="Serif" size="18">You think he makes house calls?</font>
你覺得佢會上門睇症？

188
00:09:22,929 --> 00:09:24,297
<font face="Serif" size="18">DANNY: Okay, we found two bodies in the basement,</font>
DANNY：好，我哋喺地牢搵到兩具屍體，

189
00:09:24,363 --> 00:09:25,798
<font face="Serif" size="18">two bodies on the main floor.</font>
主層有兩具屍體。

190
00:09:25,865 --> 00:09:27,266
<font face="Serif" size="18">Plus, one behind the counter.</font>
仲有，櫃枱後面一具。

191
00:09:27,333 --> 00:09:28,668
<font face="Serif" size="18">Based on the evidence,</font>
根據證據，

192
00:09:28,734 --> 00:09:30,670
<font face="Serif" size="18">the shooter brought everyone downstairs.</font>
槍手帶咗所有人落樓下。

193
00:09:30,736 --> 00:09:32,271
<font face="Serif" size="18">One of these people let the killer in.</font>
呢班人入面有人放個殺手入嚟。

194
00:09:32,338 --> 00:09:33,306
<font face="Serif" size="18">But the question right now is</font>
但而家嘅問題係

195
00:09:33,372 --> 00:09:34,874
<font face="Serif" size="18">where did everyone start?</font>
每個人最初喺邊？

196
00:09:35,942 --> 00:09:37,677
<font face="Serif" size="18">Sequence of events.</font>
事件嘅順序。

197
00:09:37,743 --> 00:09:38,678
<font face="Serif" size="18">Let's start with Octavia.</font>
由Octavia開始。

198
00:09:38,744 --> 00:09:41,914
<font face="Serif" size="18">She's downstairs getting the bank deposit ready.</font>
佢喺樓下準備緊銀行存款。

199
00:09:43,783 --> 00:09:45,718
<font face="Serif" size="18">And we found a cigarette with lipstick on it</font>
我哋搵到一枝有唇膏印嘅煙

200
00:09:45,785 --> 00:09:47,954
<font face="Serif" size="18">matching the DNA of Gina Robson.</font>
同Gina Robson嘅DNA吻合。

201
00:09:51,057 --> 00:09:55,027
<font face="Serif" size="18">Najiv Patel had traces of cleaning fluid on his hands,</font>
Najiv Patel 隻手有清潔劑嘅痕跡

202
00:09:55,094 --> 00:09:56,729
<font face="Serif" size="18">so that puts him upstairs...</font>
所以佢應該喺樓上...

203
00:09:56,796 --> 00:09:59,231
<font face="Serif" size="18">leaving Jared Perkins</font>
咁剩低嘅就係 Jared Perkins

204
00:09:59,298 --> 00:10:00,833
<font face="Serif" size="18">and Terrell Davenport.</font>
同 Terrell Davenport。

205
00:10:00,900 --> 00:10:02,902
<font face="Serif" size="18">I found an empty dessert wrapper on the counter.</font>
我喺枱面發現咗個空嘅甜品包裝紙。

206
00:10:02,969 --> 00:10:04,370
<font face="Serif" size="18">Like someone was interrupted mid-snack.</font>
似係有人食緊嘢嗰陣被打斷咗。

207
00:10:04,437 --> 00:10:06,739
<font face="Serif" size="18">That'd be Jared.</font>
嗰個應該係 Jared。

208
00:10:06,806 --> 00:10:08,774
<font face="Serif" size="18">We haven't lifted a print yet.</font>
我哋仲未搵到任何指紋。

209
00:10:08,841 --> 00:10:10,843
<font face="Serif" size="18">AIDEN: Fox found traces of sucrose on his teeth.</font>
AIDEN：Fox 喺佢牙齒上面發現咗蔗糖嘅痕跡。

210
00:10:10,910 --> 00:10:13,713
<font face="Serif" size="18">Terrell Davenport's three months out of Fishkill.</font>
Terrell Davenport 出咗 Fishkill 三個月。

211
00:10:13,779 --> 00:10:16,882
<font face="Serif" size="18">He just did three and a half years for armed robbery.</font>
佢啱啱因為持械搶劫坐咗三年半監。

212
00:10:16,949 --> 00:10:18,951
<font face="Serif" size="18">The spoon that I found under Octavia's desk?</font>
我喺 Octavia 枱底搵到嗰隻匙羹？

213
00:10:19,018 --> 00:10:20,186
<font face="Serif" size="18">It had traces of heroin.</font>
上面有海洛英嘅痕跡。

214
00:10:20,252 --> 00:10:21,954
<font face="Serif" size="18">He was a known user.</font>
佢係個出名嘅癮君子。

215
00:10:22,021 --> 00:10:23,022
<font face="Serif" size="18">So that, plus the fact</font>
所以，加上

216
00:10:23,089 --> 00:10:24,023
<font face="Serif" size="18">that he missed his last appointment</font>
佢上次冇去見

217
00:10:24,090 --> 00:10:25,391
<font face="Serif" size="18">with his parole officer?</font>
假釋官？

218
00:10:25,458 --> 00:10:26,892
<font face="Serif" size="18">I puts my money on him.</font>
我賭係佢。

219
00:10:26,959 --> 00:10:29,061
<font face="Serif" size="18">All right, let's examine the duct tape</font>
好，我哋檢查吓啲膠紙

220
00:10:29,128 --> 00:10:30,363
<font face="Serif" size="18">and prove it.</font>
然後證明佢。

221
00:10:38,437 --> 00:10:41,140
<font face="Serif" size="18">DANNY: Why are there blue fibers on one edge of the tape?</font>
DANNY：點解膠紙嘅一邊會有藍色纖維？

222
00:10:50,750 --> 00:10:52,651
<font face="Serif" size="18">Possible hair fragment.</font>
可能係頭髮碎片。

223
00:10:52,718 --> 00:10:55,054
<font face="Serif" size="18">I'll hold it for Trace.</font>
我會留俾 Trace 處理。

224
00:10:55,121 --> 00:10:57,056
<font face="Serif" size="18">Would anything at the scene match these blue fibers?</font>
現場有冇嘢可以 match 到呢啲藍色纖維？

225
00:10:58,491 --> 00:11:00,993
<font face="Serif" size="18">Nah, it's all concrete and brick down there.</font>
冇，嗰度全部都係石屎同磚。

226
00:11:01,060 --> 00:11:02,962
<font face="Serif" size="18">What about clothing?</font>
衫褲呢？

227
00:11:03,029 --> 00:11:04,997
<font face="Serif" size="18">No, they were in their uniforms. They're, like,</font>
唔係，佢哋著住制服。係黃色

228
00:11:05,064 --> 00:11:07,066
<font face="Serif" size="18">yellow and black.</font>
同黑色嗰啲。

229
00:11:16,075 --> 00:11:19,111
<font face="Serif" size="18">Looks like we've got a print here.</font>
呢度好似有個指紋。

230
00:11:21,847 --> 00:11:23,049
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

231
00:11:27,286 --> 00:11:30,723
<font face="Serif" size="18">Let's take a closer look at this blue fiber.</font>
我哋睇清楚啲呢條藍色纖維。

232
00:11:56,315 --> 00:11:59,952
<font face="Serif" size="18">Trilobal fibers.</font>
Trilobal 纖維。

233
00:12:00,019 --> 00:12:01,387
<font face="Serif" size="18">Eh, multiple apps:</font>
好多用途：

234
00:12:01,454 --> 00:12:03,956
<font face="Serif" size="18">clothes, carpet, filters...</font>
衫、地毯、過濾器...

235
00:12:04,023 --> 00:12:04,757
<font face="Serif" size="18">They could be from anywhere.</font>
可以係任何地方嚟。

236
00:12:04,824 --> 00:12:06,826
<font face="Serif" size="18">The prints from this tape, however,</font>
不過，呢卷膠紙上面嘅指紋

237
00:12:06,892 --> 00:12:08,461
<font face="Serif" size="18">come from one person--</font>
係屬於一個人——

238
00:12:08,527 --> 00:12:10,129
<font face="Serif" size="18">Terrell Davenport,</font>
Terrell Davenport，

239
00:12:10,196 --> 00:12:11,330
<font face="Serif" size="18">one of our survivors.</font>
我哋其中一個生還者。

240
00:12:17,803 --> 00:12:19,772
<font face="Serif" size="18">STELLA (  quietly  ): Ugh...</font>
STELLA（細聲）：唉...

241
00:12:19,839 --> 00:12:22,308
<font face="Serif" size="18">(  siren wails in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

242
00:12:37,022 --> 00:12:39,225
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

243
00:13:14,326 --> 00:13:18,364
<font face="Serif" size="18">The other 85% of Frank Hertzberg.</font>
Frank Hertzberg 其餘嘅 85%。

244
00:13:33,412 --> 00:13:34,980
<font face="Serif" size="18">These people wanna see a show, tell 'em</font>
呢啲人想睇 show，叫佢哋

245
00:13:35,047 --> 00:13:36,315
<font face="Serif" size="18">to go get tickets to  Rent,</font>
去買飛睇《Rent》，

246
00:13:36,382 --> 00:13:38,017
<font face="Serif" size="18">okay?</font>
好冇？

247
00:13:39,351 --> 00:13:40,886
<font face="Serif" size="18">What's the matter with people?</font>
呢班人到底搞咩？

248
00:13:46,158 --> 00:13:47,226
<font face="Serif" size="18">Putrefaction indicates</font>
腐爛程度顯示

249
00:13:47,293 --> 00:13:50,062
<font face="Serif" size="18">he's been dead about 24 hours at least.</font>
佢死咗至少 24 個鐘。

250
00:13:50,129 --> 00:13:51,564
<font face="Serif" size="18">That's fast decomposition.</font>
腐爛得幾快。

251
00:13:51,630 --> 00:13:52,898
<font face="Serif" size="18">It's warm in here.</font>
呢度好暖。

252
00:13:53,566 --> 00:13:54,533
<font face="Serif" size="18">And that sweet odor?</font>
仲有陣甜味？

253
00:13:54,600 --> 00:13:55,901
<font face="Serif" size="18">Gangrene?</font>
壞疽？

254
00:13:55,968 --> 00:13:58,971
<font face="Serif" size="18">Accelerates decomposition.</font>
會加速腐爛。

255
00:13:59,038 --> 00:14:01,106
<font face="Serif" size="18">I.V.'s torn out.</font>
靜脈注射管扯甩咗。

256
00:14:05,044 --> 00:14:07,346
<font face="Serif" size="18">When gangrene began to set in, he tried to get out of bed.</font>
當壞疽開始出現，佢嘗試落床。

257
00:14:11,183 --> 00:14:14,520
<font face="Serif" size="18">He knew he was dying.</font>
佢知道自己就嚟死。

258
00:14:22,695 --> 00:14:24,230
<font face="Serif" size="18">Tetracycline.</font>
四環素。

259
00:14:33,405 --> 00:14:36,008
<font face="Serif" size="18">Everything's wrong about this place, including the time.</font>
呢度樣樣嘢都唔妥，連時間都係。

260
00:14:41,347 --> 00:14:42,982
<font face="Serif" size="18">Hand me the Luminol.</font>
遞支 Luminol 俾我。

261
00:14:52,524 --> 00:14:56,195
<font face="Serif" size="18">Somebody washed up.</font>
有人清理過。

262
00:14:56,262 --> 00:14:58,230
<font face="Serif" size="18">The surgery was done here.</font>
手術喺呢度做。

263
00:15:09,241 --> 00:15:11,443
<font face="Serif" size="18">Looks like we have a Mrs. Hertzberg</font>
似乎我哋有個 Hertzberg 太太

264
00:15:11,510 --> 00:15:13,545
<font face="Serif" size="18">somewhere.</font>
喺邊度。

265
00:15:29,628 --> 00:15:32,264
<font face="Serif" size="18">What's this? A finger?</font>
呢個係咩？手指？

266
00:15:39,104 --> 00:15:41,106
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

267
00:15:41,173 --> 00:15:42,474
<font face="Serif" size="18">This place</font>
呢個地方

268
00:15:42,541 --> 00:15:46,111
<font face="Serif" size="18">gives a whole new meaning to the term "chop shop."</font>
真係重新定義咗「拆車場」呢個詞。

269
00:15:50,382 --> 00:15:52,084
<font face="Serif" size="18">Doesn't belong to Mr. Hertzberg.</font>
唔係 Hertzberg 先生嘅。

270
00:15:52,151 --> 00:15:53,485
<font face="Serif" size="18">Why would a dead man</font>
點解一個死人

271
00:15:53,552 --> 00:15:55,654
<font face="Serif" size="18">keep a spare finger in his freezer?</font>
會喺雪櫃收埋一隻後備手指？

272
00:15:58,257 --> 00:16:00,726
<font face="Serif" size="18">Oh, God...</font>
天啊...

273
00:16:00,793 --> 00:16:02,561
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔係！

274
00:16:02,628 --> 00:16:04,330
<font face="Serif" size="18">Those are the kids from the picture over Octavia's desk.</font>
呢啲係 Octavia 枱上面張相嗰啲細路。

275
00:16:04,396 --> 00:16:06,131
<font face="Serif" size="18">And that's her brother.</font>
而嗰個係佢大佬。

276
00:16:06,198 --> 00:16:07,700
<font face="Serif" size="18">Looks like she didn't make it.</font>
似乎佢冇命。

277
00:16:07,766 --> 00:16:11,170
<font face="Serif" size="18">Let's go talk to Terrell.</font>
我哋去同 Terrell 傾吓。

278
00:16:11,236 --> 00:16:13,038
<font face="Serif" size="18">You saw the guy who shot you?</font>
你見到開槍打你嗰個人？

279
00:16:13,105 --> 00:16:14,206
<font face="Serif" size="18">No, I did not see the guy who shot me. Damn!</font>
冇，我冇見到開槍打我嗰個人。頂！

280
00:16:14,273 --> 00:16:16,408
<font face="Serif" size="18">Y'all really act like I had something to do with this.</font>
你哋真係當我同件事有關。

281
00:16:16,475 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">You got any idea what that's like,</font>
你知唔知坐喺度等俾人射

282
00:16:17,609 --> 00:16:19,278
<font face="Serif" size="18">sitting there waiting to get shot?</font>
係咩感覺？

283
00:16:19,345 --> 00:16:22,014
<font face="Serif" size="18">Hearing people screaming with a bag over your head?</font>
個頭笠住個袋，聽到人尖叫？

284
00:16:22,081 --> 00:16:23,449
<font face="Serif" size="18">We found your prints all over the tape,</font>
我哋喺膠紙度搵到你嘅指紋，

285
00:16:23,515 --> 00:16:25,184
<font face="Serif" size="18">and all over the bags, Terrell.</font>
仲有喺啲袋度，Terrell。

286
00:16:25,250 --> 00:16:26,151
<font face="Serif" size="18">And? So?</font>
咁又點？

287
00:16:26,218 --> 00:16:27,219
<font face="Serif" size="18">Look, he made me do that.</font>
喂，佢逼我做嘅。

288
00:16:27,286 --> 00:16:29,021
<font face="Serif" size="18">All right? He made me do that.</font>
明唔明？佢逼我做嘅。

289
00:16:29,088 --> 00:16:29,555
<font face="Serif" size="18">Tell it.</font>
講出嚟。

290
00:16:29,621 --> 00:16:32,691
<font face="Serif" size="18">Tell...?!</font>
講...？！

291
00:16:32,758 --> 00:16:34,526
<font face="Serif" size="18">All right, she calls us downstairs.</font>
好，佢叫我哋落樓下。

292
00:16:34,593 --> 00:16:35,661
<font face="Serif" size="18">She? Who?</font>
佢？邊個？

293
00:16:37,129 --> 00:16:39,164
<font face="Serif" size="18">Octavia, the manager.</font>
Octavia，個經理。

294
00:16:39,231 --> 00:16:40,432
<font face="Serif" size="18">She called me downstairs. I go down there.</font>
佢叫我落樓下。我落咗去。

295
00:16:40,499 --> 00:16:41,433
<font face="Serif" size="18">When I get down there,</font>
我落到去嗰陣，

296
00:16:41,500 --> 00:16:43,302
<font face="Serif" size="18">there's a guy with a gun to the back of my head,</font>
有個人用槍指住我後腦，

297
00:16:43,369 --> 00:16:45,337
<font face="Serif" size="18">tells me not to turn around, he might let me live.</font>
叫我唔好擰轉頭，話或者會留我一命。

298
00:16:48,674 --> 00:16:50,442
<font face="Serif" size="18">Makes me tape the other people's hands</font>
佢逼我用膠紙綁住其他人嘅手

299
00:16:50,509 --> 00:16:52,177
<font face="Serif" size="18">and put bags over their heads.</font>
同埋笠袋喺佢哋頭上面。

300
00:16:55,547 --> 00:16:56,648
<font face="Serif" size="18">Then it was my turn.</font>
然後就輪到我。

301
00:17:00,085 --> 00:17:00,919
<font face="Serif" size="18">You recognize anything</font>
你認唔認得

302
00:17:00,986 --> 00:17:03,322
<font face="Serif" size="18">about the shooter? His voice? Anything?</font>
個槍手把聲？或者任何嘢？

303
00:17:03,389 --> 00:17:04,757
<font face="Serif" size="18">Look, I just started working there about three weeks ago.</font>
喂，我三個禮拜前先開始喺嗰度做。

304
00:17:04,823 --> 00:17:06,224
<font face="Serif" size="18">Man, I don't know anybody.</font>
大佬，我邊個都唔識。

305
00:17:06,290 --> 00:17:09,194
<font face="Serif" size="18">Just go ask Octavia, all right? Go ask her.</font>
你去問 Octavia 啦，好唔好？去問佢。

306
00:17:09,261 --> 00:17:10,229
<font face="Serif" size="18">Ask the manager.</font>
問個經理。

307
00:17:10,295 --> 00:17:11,763
<font face="Serif" size="18">She'll tell you what happened. Look, I carried her</font>
佢會話俾你知發生咩事。喂，我仲揹佢

308
00:17:11,829 --> 00:17:12,464
<font face="Serif" size="18">up the stairs and everything.</font>
上咗樓梯添。

309
00:17:12,531 --> 00:17:14,199
<font face="Serif" size="18">Octavia didn't make it, Terrell.</font>
Octavia 冇命，Terrell。

310
00:17:14,266 --> 00:17:16,167
<font face="Serif" size="18">She what?!</font>
佢咩？！

311
00:17:16,234 --> 00:17:17,403
<font face="Serif" size="18">Yeah. She's dead.</font>
係，佢死咗。

312
00:17:30,349 --> 00:17:34,052
<font face="Serif" size="18">Apart from the fact of it not being attached to a person,</font>
除咗唔係黐喺人身上之外，

313
00:17:34,119 --> 00:17:35,521
<font face="Serif" size="18">there's nothing wrong with this finger.</font>
呢隻手指冇問題。

314
00:17:35,587 --> 00:17:37,189
<font face="Serif" size="18">We've got body parts</font>
我哋有嚟自

315
00:17:37,256 --> 00:17:39,091
<font face="Serif" size="18">from two different bodies.</font>
兩個唔同身體嘅部位。

316
00:17:39,158 --> 00:17:41,293
<font face="Serif" size="18">I'm hoping the owner of this finger's in better condition</font>
我希望呢隻手指嘅主人情況

317
00:17:41,360 --> 00:17:43,162
<font face="Serif" size="18">than Mr. Hertzberg.</font>
好過 Hertzberg 先生。

318
00:17:43,228 --> 00:17:44,696
<font face="Serif" size="18">What else you got?</font>
仲有咩發現？

319
00:17:44,763 --> 00:17:47,599
<font face="Serif" size="18">This caught my attention.</font>
呢樣嘢引起我注意。

320
00:17:50,135 --> 00:17:51,737
<font face="Serif" size="18">The cut through the bone</font>
骨頭嘅切口

321
00:17:51,804 --> 00:17:53,238
<font face="Serif" size="18">is inconsistent.</font>
唔一致。

322
00:17:53,305 --> 00:17:56,775
<font face="Serif" size="18">Different cut patterns.</font>
唔同嘅切割模式。

323
00:17:56,842 --> 00:17:58,210
<font face="Serif" size="18">That's a normal oscillating</font>
呢個係正常嘅擺動式

324
00:17:58,277 --> 00:18:00,145
<font face="Serif" size="18">surgical saw pattern,</font>
手術鋸模式，

325
00:18:00,212 --> 00:18:02,281
<font face="Serif" size="18">but these horizontal striations...</font>
但呢啲橫向紋路...

326
00:18:02,347 --> 00:18:04,183
<font face="Serif" size="18">Looks like a hand saw finished the cut.</font>
似係手鋸完成咗切割。

327
00:18:04,249 --> 00:18:05,851
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

328
00:18:05,918 --> 00:18:10,289
<font face="Serif" size="18">Why change saws mid-cut?</font>
點解要喺切割中途換鋸？

329
00:18:21,633 --> 00:18:24,570
<font face="Serif" size="18">You buying Terrell?</font>
你信 Terrell？

330
00:18:24,636 --> 00:18:25,737
<font face="Serif" size="18">Check with Ballistics.</font>
同彈道組 check 吓。

331
00:18:25,804 --> 00:18:27,339
<font face="Serif" size="18">See if we get a hit on the casing.</font>
睇吓彈殼有冇 match。

332
00:18:27,406 --> 00:18:28,540
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

333
00:18:28,607 --> 00:18:29,708
<font face="Serif" size="18">We know he taped the vics.</font>
我哋知佢綁咗啲受害者。

334
00:18:29,775 --> 00:18:32,478
<font face="Serif" size="18">Now I'm going to prove that he let the killer in the door.</font>
而家我要證明係佢放個殺手入門口。

335
00:18:46,892 --> 00:18:49,461
<font face="Serif" size="18">(  gas hissing  )</font>
（氣體嘶嘶聲）

336
00:19:06,411 --> 00:19:11,350
<font face="Serif" size="18">It would be a right thumbprint from Terrell Davenport.</font>
應該係 Terrell Davenport 嘅右手拇指指紋。

337
00:19:14,586 --> 00:19:15,921
<font face="Serif" size="18">Well, it's not Terrell.</font>
唔係 Terrell。

338
00:19:21,226 --> 00:19:22,394
<font face="Serif" size="18">What do we got?</font>
有咩發現？

339
00:19:23,829 --> 00:19:27,165
<font face="Serif" size="18">Last person to touch the key is Najiv?</font>
最後掂條鎖匙嘅係 Najiv？

340
00:19:29,701 --> 00:19:31,870
<font face="Serif" size="18">Well, he wasn't tied up and there was no bag on his head.</font>
佢冇被綁，頭上面亦冇袋。

341
00:19:31,937 --> 00:19:32,871
<font face="Serif" size="18">Nah, the print is smeared.</font>
唔係，個指紋係模糊嘅。

342
00:19:32,938 --> 00:19:34,773
<font face="Serif" size="18">All that gives us is that his thumb slipped</font>
呢樣嘢只係話俾我哋知佢想開門嗰陣

343
00:19:34,840 --> 00:19:35,908
<font face="Serif" size="18">trying to get the door open.</font>
手指公跣咗。

344
00:19:35,974 --> 00:19:37,409
<font face="Serif" size="18">He could have been trying to get away.</font>
佢可能係想逃走。

345
00:19:37,476 --> 00:19:38,777
<font face="Serif" size="18">He was already shot in the back.</font>
佢已經俾人射中背脊。

346
00:19:42,414 --> 00:19:43,482
<font face="Serif" size="18">Anything from Ballistics?</font>
彈道組有冇嘢？

347
00:19:43,549 --> 00:19:46,385
<font face="Serif" size="18">No hit on the shell casing.</font>
彈殼冇 match。

348
00:19:46,451 --> 00:19:47,953
<font face="Serif" size="18">All right, we've got to do a complete 180.</font>
好，我哋要完全掉轉方向。

349
00:19:48,020 --> 00:19:49,755
<font face="Serif" size="18">Instead of working from the inside-out,</font>
與其由內向外查，

350
00:19:49,821 --> 00:19:51,290
<font face="Serif" size="18">we need to work from the outside-in.</font>
我哋要由外向內查。

351
00:19:51,356 --> 00:19:52,424
<font face="Serif" size="18">Let's look at the stuff</font>
睇吓餐廳後面

352
00:19:52,491 --> 00:19:53,959
<font face="Serif" size="18">from the Dumpster behind the diner.</font>
垃圾箱啲嘢。

353
00:20:01,400 --> 00:20:03,335
<font face="Serif" size="18">Hey. Got a match for our frozen finger.</font>
喂。搵到我哋雪藏手指嘅 match。

354
00:20:03,402 --> 00:20:09,308
<font face="Serif" size="18">Joe Garford, 3112 232nd Street, Queens.</font>
Joe Garford，皇后區 232 街 3112 號。

355
00:20:09,374 --> 00:20:11,443
<font face="Serif" size="18">Only takes one print to finger someone.</font>
一隻指紋就夠認人。

356
00:20:14,880 --> 00:20:16,381
<font face="Serif" size="18">Frank felt for many years</font>
Frank 多年嚟都覺得

357
00:20:16,448 --> 00:20:18,850
<font face="Serif" size="18">that his left leg was unnecessary to him.</font>
佢左腳係多餘嘅。

358
00:20:18,917 --> 00:20:20,319
<font face="Serif" size="18">He felt oppressed,</font>
佢覺得受壓迫，

359
00:20:20,385 --> 00:20:22,220
<font face="Serif" size="18">that he couldn't be whole</font>
覺得自己唔完整，

360
00:20:22,287 --> 00:20:23,822
<font face="Serif" size="18">until he had it removed.</font>
直到切咗佢先得。

361
00:20:23,889 --> 00:20:25,457
<font face="Serif" size="18">He was oppressed by his leg?</font>
佢俾隻腳壓迫？

362
00:20:25,524 --> 00:20:26,758
<font face="Serif" size="18">That's how be felt.</font>
佢係咁覺得。

363
00:20:26,825 --> 00:20:28,760
<font face="Serif" size="18">The same way you felt about your pinkie?</font>
同你覺得你尾指嗰種感覺一樣？

364
00:20:28,827 --> 00:20:30,329
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

365
00:20:30,395 --> 00:20:32,364
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
完全正確。

366
00:20:32,431 --> 00:20:34,967
<font face="Serif" size="18">You want to tell us what your finger was doing</font>
你想話俾我哋知你隻手指點解

367
00:20:35,033 --> 00:20:37,302
<font face="Serif" size="18">in Frank Hertzberg's freezer?</font>
會喺 Frank Hertzberg 嘅雪櫃度？

368
00:20:37,369 --> 00:20:38,337
<font face="Serif" size="18">Frank asked if he could keep it.</font>
Frank 問可唔可以留低佢。

369
00:20:38,403 --> 00:20:38,870
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

370
00:20:40,672 --> 00:20:41,740
<font face="Serif" size="18">Who would do this surgery?</font>
邊個做呢個手術？

371
00:20:41,807 --> 00:20:43,542
<font face="Serif" size="18">A doctor, I assume.</font>
我估係醫生。

372
00:20:43,609 --> 00:20:45,477
<font face="Serif" size="18">Not the sort of thing you'd try by yourself.</font>
唔係你自己搞得掂嘅嘢。

373
00:20:45,544 --> 00:20:46,478
<font face="Serif" size="18">I'd take a name.</font>
我要個名。

374
00:20:46,545 --> 00:20:48,547
<font face="Serif" size="18">I don't have one to give.</font>
我冇名俾你。

375
00:20:48,614 --> 00:20:50,248
<font face="Serif" size="18">You'll excuse me for asking, but who did the surgery</font>
唔好怪我問，但邊個幫你

376
00:20:50,315 --> 00:20:51,583
<font face="Serif" size="18">on your leg?</font>
做腳嘅手術？

377
00:20:52,851 --> 00:20:55,454
<font face="Serif" size="18">I can't say I've quite made it</font>
我話唔到俾你聽我已經去到

378
00:20:55,520 --> 00:20:57,756
<font face="Serif" size="18">to Frank's level of determination.</font>
Frank 咁堅決嘅程度。

379
00:21:00,492 --> 00:21:01,960
<font face="Serif" size="18">They call us "wannabes."</font>
佢哋叫我哋「想成為者」。

380
00:21:04,997 --> 00:21:06,798
<font face="Serif" size="18">We wish we were amputees, so we pretend we are.</font>
我哋想成為截肢者，所以我哋扮係。

381
00:21:06,865 --> 00:21:13,538
<font face="Serif" size="18">Some of us, like Frank, actually have the surgery.</font>
好似 Frank 咁，有人真係去做手術。

382
00:21:18,510 --> 00:21:20,646
<font face="Serif" size="18">We're liable to find something in a Dumpster.</font>
我哋好大機會喺垃圾箱搵到啲嘢。

383
00:21:31,657 --> 00:21:32,824
<font face="Serif" size="18">Drug works.</font>
毒品工具。

384
00:21:39,431 --> 00:21:40,766
<font face="Serif" size="18">Be careful.</font>
小心。

385
00:21:44,803 --> 00:21:47,072
<font face="Serif" size="18">I got one, too.</font>
我都搵到一個。

386
00:21:47,139 --> 00:21:48,507
<font face="Serif" size="18">One's a fluke. Two's a pattern.</font>
一個係巧合。兩個係模式。

387
00:21:53,545 --> 00:21:54,946
<font face="Serif" size="18">And three's a suspect.</font>
三個就係疑犯。

388
00:22:03,822 --> 00:22:06,825
<font face="Serif" size="18">Looks like a bloody fingerprint.</font>
似係血指紋。

389
00:22:15,400 --> 00:22:17,836
<font face="Serif" size="18">Jose Figueroa.</font>
Jose Figueroa。

390
00:22:17,903 --> 00:22:19,671
<font face="Serif" size="18">Octavia Figueroa.</font>
Octavia Figueroa。

391
00:22:22,040 --> 00:22:23,675
<font face="Serif" size="18">That's her brother.</font>
係佢大佬。

392
00:22:25,043 --> 00:22:26,578
<font face="Serif" size="18">Recognize that?</font>
認得呢樣嘢？

393
00:22:28,613 --> 00:22:29,614
<font face="Serif" size="18">Let me help you.</font>
等我幫你。

394
00:22:29,681 --> 00:22:31,116
<font face="Serif" size="18">That's a syringe</font>
呢支係針筒

395
00:22:31,183 --> 00:22:32,651
<font face="Serif" size="18">with traces of heroin.</font>
有海洛英痕跡。

396
00:22:32,718 --> 00:22:33,552
<font face="Serif" size="18">Your drug of choice.</font>
你嘅首選毒品。

397
00:22:33,618 --> 00:22:34,553
<font face="Serif" size="18">Never seen it.</font>
未見過。

398
00:22:34,619 --> 00:22:36,655
<font face="Serif" size="18">The fingerprint is yours.</font>
指紋係你嘅。

399
00:22:36,722 --> 00:22:37,656
<font face="Serif" size="18">The blood?</font>
啲血？

400
00:22:37,723 --> 00:22:38,623
<font face="Serif" size="18">That's your sister's.</font>
係你妹妹嘅。

401
00:22:40,659 --> 00:22:42,094
<font face="Serif" size="18">Remember her?</font>
記唔記得佢？

402
00:22:43,528 --> 00:22:44,563
<font face="Serif" size="18">I saw you crying</font>
我見到你喊

403
00:22:44,629 --> 00:22:45,731
<font face="Serif" size="18">at the hospital, Jose.</font>
喺醫院嗰陣，Jose。

404
00:22:46,598 --> 00:22:48,734
<font face="Serif" size="18">Who was the guy in the car?</font>
車入面嗰個男人係邊個？

405
00:22:48,800 --> 00:22:51,369
<font face="Serif" size="18">That was Luis.</font>
係Luis。

406
00:22:51,436 --> 00:22:52,504
<font face="Serif" size="18">Those are his kids with Octavia.</font>
佢同Octavia生咗嗰啲細路。

407
00:22:52,571 --> 00:22:53,839
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

408
00:22:53,905 --> 00:22:55,006
<font face="Serif" size="18">Your sister get tired of playing</font>
你個妹玩厭咗

409
00:22:55,073 --> 00:22:57,843
<font face="Serif" size="18">Florence Nightingale for your habit?</font>
做你嘅Florence Nightingale？

410
00:22:57,909 --> 00:22:59,544
<font face="Serif" size="18">Come on, Octavia, let me stay here</font>
喂，Octavia，俾我喺度住多

411
00:22:59,611 --> 00:23:00,545
<font face="Serif" size="18">just a few more nights.</font>
幾晚啦。

412
00:23:00,612 --> 00:23:01,379
<font face="Serif" size="18">I swear, I'm clean.</font>
我發誓，我冇掂嘢。

413
00:23:01,446 --> 00:23:03,749
<font face="Serif" size="18">She was a soft touch, wasn't she?</font>
佢好易心軟，係咪？

414
00:23:03,815 --> 00:23:06,384
<font face="Serif" size="18">The kind of people you work until eventually they get wise,</font>
你成日呃嗰啲人，直到佢哋醒覺，

415
00:23:06,451 --> 00:23:09,788
<font face="Serif" size="18">maybe decide to leave their troubles behind.</font>
或者決定走佬。

416
00:23:09,855 --> 00:23:11,490
<font face="Serif" size="18">Leave the city, the drugs, the crime.</font>
離開呢個城市，離開毒品同罪案。

417
00:23:11,556 --> 00:23:13,492
<font face="Serif" size="18">Maybe move upstate.</font>
可能搬去上州。

418
00:23:13,558 --> 00:23:15,127
<font face="Serif" size="18">I just wanted to talk to her.</font>
我只係想同佢傾偈。

419
00:23:15,193 --> 00:23:16,661
<font face="Serif" size="18">Okay, good.</font>
好，得。

420
00:23:16,728 --> 00:23:17,629
<font face="Serif" size="18">So how'd you get in?</font>
咁你點入去㗎？

421
00:23:17,696 --> 00:23:22,868
<font face="Serif" size="18">She would let me in before she locked up.</font>
佢鎖門之前會俾我入去。

422
00:23:22,934 --> 00:23:27,405
<font face="Serif" size="18">But last night, I go around there and the back door is open.</font>
但琴晚，我去到嗰度，後門係開住嘅。

423
00:23:34,980 --> 00:23:37,582
<font face="Serif" size="18">So you go shoot up, and you don't call the cops.</font>
咁你走去打針，又唔報警。

424
00:23:37,649 --> 00:23:38,784
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what.</font>
我話你知。

425
00:23:38,850 --> 00:23:40,185
<font face="Serif" size="18">I'm going to put you up for a few days.</font>
我會俾你住幾日。

426
00:23:40,252 --> 00:23:43,522
<font face="Serif" size="18">But if I find out you did this thing,</font>
但如果我發現係你做嘅，

427
00:23:43,588 --> 00:23:45,490
<font face="Serif" size="18">I'm going to put you away for good.</font>
我會送你入去坐監。

428
00:23:51,196 --> 00:23:53,698
<font face="Serif" size="18">(  distant siren wailing  )</font>
（遠處警笛聲）

429
00:24:01,072 --> 00:24:03,008
<font face="Serif" size="18">I heard Terrell's making progress.</font>
我聽講Terrell有進展。

430
00:24:03,074 --> 00:24:05,443
<font face="Serif" size="18">Yeah, enough to take a look at Jose.</font>
係，夠睇清楚Jose。

431
00:24:05,510 --> 00:24:06,278
<font face="Serif" size="18">He confirm?</font>
佢確認咗？

432
00:24:06,344 --> 00:24:08,513
<font face="Serif" size="18">Terrell say he never saw him before.</font>
Terrell話佢未見過佢。

433
00:24:08,580 --> 00:24:10,816
<font face="Serif" size="18">So, Jose walks in, sees his dead sister</font>
咁，Jose入去，見到佢死咗嘅妹

434
00:24:10,882 --> 00:24:12,450
<font face="Serif" size="18">and starts shooting up?</font>
就開始打針？

435
00:24:12,517 --> 00:24:15,120
<font face="Serif" size="18">Leaving a bloody syringe in the Dumpster?</font>
仲留低個血淋淋嘅針筒喺垃圾桶？

436
00:24:15,187 --> 00:24:16,688
<font face="Serif" size="18">Guy's a junkie.</font>
佢係個道友。

437
00:24:16,755 --> 00:24:18,156
<font face="Serif" size="18">Probably to him, made sense at the time.</font>
可能對佢嚟講，嗰陣覺得合理。

438
00:24:18,223 --> 00:24:20,492
<font face="Serif" size="18">We went back to square one. Sequence of events.</font>
我哋返返起點。事件次序。

439
00:24:20,559 --> 00:24:21,359
<font face="Serif" size="18">We know where everyone started</font>
我哋知每個人喺邊開始

440
00:24:21,426 --> 00:24:23,061
<font face="Serif" size="18">and we know where everyone ended up,</font>
同埋每個人最後喺邊，

441
00:24:23,128 --> 00:24:24,229
<font face="Serif" size="18">but the middle's a blank.</font>
但中間係空白。

442
00:24:24,296 --> 00:24:25,463
<font face="Serif" size="18">How do we move forward?</font>
點樣向前行？

443
00:24:25,530 --> 00:24:26,998
<font face="Serif" size="18">By going back.</font>
返轉頭。

444
00:24:27,065 --> 00:24:28,867
<font face="Serif" size="18">Follow up on trace you pulled from the tape.</font>
跟進你喺膠紙搵到嘅線索。

445
00:24:28,934 --> 00:24:30,035
<font face="Serif" size="18">See if we missed anything.</font>
睇吓有冇漏咗嘢。

446
00:24:30,101 --> 00:24:31,236
<font face="Serif" size="18">I'm gonna see if I can pull</font>
我會睇吓可唔可以

447
00:24:31,303 --> 00:24:32,604
<font face="Serif" size="18">anything off the front door.</font>
喺前門搵到啲嘢。

448
00:24:48,320 --> 00:24:50,488
<font face="Serif" size="18">Pollen.</font>
花粉。

449
00:24:51,590 --> 00:24:53,225
<font face="Serif" size="18">How'd that get there?</font>
點會喺嗰度？

450
00:25:13,645 --> 00:25:15,513
<font face="Serif" size="18">Someone looked in the door.</font>
有人望過入門。

451
00:26:22,380 --> 00:26:23,682
<font face="Serif" size="18">Lamar Adams?</font>
Lamar Adams？

452
00:26:24,983 --> 00:26:25,951
<font face="Serif" size="18">Who wants to know?</font>
邊個想知？

453
00:26:26,918 --> 00:26:28,820
<font face="Serif" size="18">Lamar, you want to tell us what you were doing</font>
Lamar，你想話俾我哋知你琴晚

454
00:26:28,887 --> 00:26:30,622
<font face="Serif" size="18">at Quality Cafe on Flatbush last nigbt?</font>
喺Flatbush嘅Quality Cafe做咩？

455
00:26:30,689 --> 00:26:32,257
<font face="Serif" size="18">If I was even there, maybe picking up a girl.</font>
就算我去過，可能係媾女。

456
00:26:32,324 --> 00:26:33,391
<font face="Serif" size="18">See anything unusual?</font>
有冇見到唔尋常嘅嘢？

457
00:26:33,458 --> 00:26:35,260
<font face="Serif" size="18">It's unusual a girl doesn't wait to meet me, that's all.</font>
唔尋常嘅係個女仔冇等我，就係咁。

458
00:26:35,327 --> 00:26:36,995
<font face="Serif" size="18">She's lucky I didn't see her.</font>
佢好彩我冇見到佢。

459
00:26:37,062 --> 00:26:38,330
<font face="Serif" size="18">I'd have kicked her ass for sure.</font>
我一定會打佢一鑊。

460
00:26:38,396 --> 00:26:40,198
<font face="Serif" size="18">Had run all the way to Flatbush for nothing.</font>
白行一趟去Flatbush。

461
00:26:40,265 --> 00:26:43,368
<font face="Serif" size="18">Hey, a bunch of people were killed last night, smart guy.</font>
喂，琴晚死咗好多人，醒目仔。

462
00:26:43,435 --> 00:26:44,836
<font face="Serif" size="18">Including one Gina Robson.</font>
包括Gina Robson。

463
00:26:44,903 --> 00:26:47,305
<font face="Serif" size="18">Mean anything to you?</font>
認唔認識？

464
00:26:48,173 --> 00:26:49,107
<font face="Serif" size="18">Y'all think I had</font>
你哋覺得我

465
00:26:49,174 --> 00:26:50,675
<font face="Serif" size="18">something to do with that?</font>
同件事有關？

466
00:26:50,742 --> 00:26:51,843
<font face="Serif" size="18">I don't know. You saying you were there?</font>
我唔知。你話你去過？

467
00:26:51,910 --> 00:26:53,678
<font face="Serif" size="18">I pulled your prints off the door, Lamar.</font>
我喺門上搵到你嘅指紋，Lamar。

468
00:26:53,745 --> 00:26:54,512
<font face="Serif" size="18">Stop playing games.</font>
唔好玩嘢。

469
00:26:54,579 --> 00:26:56,081
<font face="Serif" size="18">I was there, I looked in the door.</font>
我去過，我望過入門。

470
00:26:56,147 --> 00:26:57,248
<font face="Serif" size="18">It was a little after 11:00.</font>
大約十一點零幾分。

471
00:27:02,320 --> 00:27:03,321
<font face="Serif" size="18">Look, I ain't seen nothing.</font>
喂，我乜都冇見過。

472
00:27:03,388 --> 00:27:04,622
<font face="Serif" size="18">That's all I got to say to y'all.</font>
我淨係想同你哋講咁多。

473
00:27:04,689 --> 00:27:05,623
<font face="Serif" size="18">You think?</font>
你覺得呢？

474
00:27:06,825 --> 00:27:08,860
<font face="Serif" size="18">You like throwing a football around, Lamar?</font>
你鍾意掟欖球，Lamar？

475
00:27:08,927 --> 00:27:10,795
<font face="Serif" size="18">Or is that pretty blue wristband's just a...</font>
定係條藍色手帶只係...

476
00:27:10,862 --> 00:27:11,896
<font face="Serif" size="18">a style thing?</font>
裝飾？

477
00:27:13,398 --> 00:27:16,768
<font face="Serif" size="18">This was taken on our honeymoon.</font>
呢張係我哋度蜜月嗰陣影嘅。

478
00:27:19,204 --> 00:27:21,673
<font face="Serif" size="18">He preferred his version.</font>
佢鍾意佢自己嘅版本。

479
00:27:25,877 --> 00:27:28,646
<font face="Serif" size="18">My parents were married for 50 years.</font>
我父母結婚咗五十年。

480
00:27:28,713 --> 00:27:31,282
<font face="Serif" size="18">My dad would look at my mom, say she made him feel whole.</font>
我阿爸會望住我阿媽，話佢令佢完整。

481
00:27:31,349 --> 00:27:33,151
<font face="Serif" size="18">You were away when...</font>
你嗰陣唔喺度...

482
00:27:33,218 --> 00:27:35,720
<font face="Serif" size="18">I was visiting my mother in Connecticut.</font>
我去咗Connecticut探我阿媽。

483
00:27:35,787 --> 00:27:37,422
<font face="Serif" size="18">Can you imagine</font>
你諗吓

484
00:27:37,489 --> 00:27:39,290
<font face="Serif" size="18">if I came home and found him?</font>
如果我返到屋企見到佢？

485
00:27:39,357 --> 00:27:42,227
<font face="Serif" size="18">Did he even think about that?</font>
佢有冇諗過呢啲？

486
00:27:42,293 --> 00:27:44,696
<font face="Serif" size="18">Did you know he was planning on doing this?</font>
你知唔知佢計劃緊做呢件事？

487
00:27:44,763 --> 00:27:47,165
<font face="Serif" size="18">It was pretty obvious that it was on his mind.</font>
好明顯佢成日諗住。

488
00:27:47,232 --> 00:27:50,735
<font face="Serif" size="18">He used to strap up his leg and go to this rehab in Trenton</font>
佢成日綁住條腿去Trenton嗰間康復中心

489
00:27:50,802 --> 00:27:51,736
<font face="Serif" size="18">and pretend.</font>
扮嘢。

490
00:27:51,803 --> 00:27:54,072
<font face="Serif" size="18">That damned Joe--</font>
個該死嘅Joe--

491
00:27:54,139 --> 00:27:58,710
<font face="Serif" size="18">what's is name?-- kept coming up with new ideas:</font>
叫咩名？--成日有新諗頭：

492
00:27:58,777 --> 00:28:00,311
<font face="Serif" size="18">"Here, try this, this will work.</font>
「試吓呢個，呢個得㗎。

493
00:28:00,378 --> 00:28:01,880
<font face="Serif" size="18">They'll have to take it off now."</font>
佢哋而家一定要切咗佢。」

494
00:28:01,946 --> 00:28:04,449
<font face="Serif" size="18">He would drill himself,</font>
佢會自己鑽，

495
00:28:04,516 --> 00:28:06,284
<font face="Serif" size="18">cut himself.</font>
自己割。

496
00:28:06,351 --> 00:28:08,753
<font face="Serif" size="18">He froze his leg in dry ice once.</font>
佢有一次用乾冰凍住條腿。

497
00:28:12,791 --> 00:28:14,359
<font face="Serif" size="18">It's called apotemnophilia.</font>
呢個叫apotemnophilia。

498
00:28:14,426 --> 00:28:16,828
<font face="Serif" size="18">Body Integrity Identity</font>
身體完整性認同

499
00:28:16,895 --> 00:28:18,229
<font face="Serif" size="18">Disorder.</font>
障礙。

500
00:28:18,296 --> 00:28:19,898
<font face="Serif" size="18">People who hate some part of themselves</font>
啲人憎恨自己某部分，

501
00:28:19,964 --> 00:28:22,033
<font face="Serif" size="18">think it's causing all their problems.</font>
覺得係所有問題嘅根源。

502
00:28:22,100 --> 00:28:24,869
<font face="Serif" size="18">We're hoping you'll be able help us find whoever did this</font>
我哋希望你幫我哋搵出邊個對Frank做咗呢件事

503
00:28:24,936 --> 00:28:27,038
<font face="Serif" size="18">to Frank before it happens to someone else.</font>
喺再有下一個人受害之前。

504
00:28:27,105 --> 00:28:27,939
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

505
00:28:28,006 --> 00:28:28,873
<font face="Serif" size="18">Well, it's illegal</font>
因為冇醫生牌做手術

506
00:28:28,940 --> 00:28:31,242
<font face="Serif" size="18">to perform surgery without a medical license,</font>
係犯法嘅，

507
00:28:31,309 --> 00:28:32,243
<font face="Serif" size="18">and this case involves</font>
而呢單案最少涉及

508
00:28:32,310 --> 00:28:34,712
<font face="Serif" size="18">criminally negligent homicide at the least.</font>
刑事疏忽殺人。

509
00:28:36,347 --> 00:28:37,782
<font face="Serif" size="18">I didn't want to know.</font>
我唔想知。

510
00:28:39,784 --> 00:28:42,120
<font face="Serif" size="18">I figured he would get over it.</font>
我以為佢會放低。

511
00:28:45,123 --> 00:28:47,192
<font face="Serif" size="18">I, uh, I guess he did.</font>
我，嗯，我諗佢真係放低咗。

512
00:28:50,028 --> 00:28:52,397
<font face="Serif" size="18">You're going to need</font>
你要

513
00:28:52,464 --> 00:28:53,765
<font face="Serif" size="18">to call the M.E.'s office</font>
打去法醫辦公室

514
00:28:53,832 --> 00:28:55,867
<font face="Serif" size="18">to make arrangements for Frank's body.</font>
安排Frank嘅遺體。

515
00:28:55,934 --> 00:28:57,502
<font face="Serif" size="18">He didn't want his body when be was alive.</font>
佢生前都唔想要自己嘅身體。

516
00:28:57,569 --> 00:28:59,871
<font face="Serif" size="18">I certainly don't want it now that he's dead.</font>
佢死咗我更加唔想要。

517
00:29:17,555 --> 00:29:18,990
<font face="Serif" size="18">You ready for some good news?</font>
準備好聽好消息未？

518
00:29:19,057 --> 00:29:21,025
<font face="Serif" size="18">I'm hoping I already have some.</font>
我希望我已經有啲。

519
00:29:21,092 --> 00:29:23,828
<font face="Serif" size="18">Found a possible source for the blue fibers.</font>
搵到藍色纖維嘅可能來源。

520
00:29:23,895 --> 00:29:25,463
<font face="Serif" size="18">The handprint puts this kid</font>
個手印將呢個細路

521
00:29:25,530 --> 00:29:27,465
<font face="Serif" size="18">Lamar Adams at the scene.</font>
Lamar Adams放喺現場。

522
00:29:27,532 --> 00:29:30,068
<font face="Serif" size="18">Maybe these fibers put him with the tape.</font>
可能呢啲纖維將佢同膠紙連埋一齊。

523
00:29:37,442 --> 00:29:38,977
<font face="Serif" size="18">Cotton.</font>
棉花。

524
00:29:39,043 --> 00:29:40,512
<font face="Serif" size="18">Fibers from the tape are synthetic.</font>
膠紙嘅纖維係人造嘅。

525
00:29:40,578 --> 00:29:42,347
<font face="Serif" size="18">Now, are you ready for some good news?</font>
咁，準備好聽好消息未？

526
00:29:42,413 --> 00:29:43,915
<font face="Serif" size="18">Here, take a look at this.</font>
嚟，睇吓呢個。

527
00:29:45,049 --> 00:29:47,552
<font face="Serif" size="18">What am I looking at?</font>
我睇緊咩？

528
00:29:47,619 --> 00:29:48,820
<font face="Serif" size="18">Duct tape analysis.</font>
膠紙分析。

529
00:29:48,887 --> 00:29:52,023
<font face="Serif" size="18">It determines the adhesive used for the tape found at the scene.</font>
分析現場膠紙用嘅黏合劑。

530
00:29:52,090 --> 00:29:54,459
<font face="Serif" size="18">Looks like a common type of duct tape.</font>
似係普通嘅膠紙。

531
00:29:54,526 --> 00:29:55,827
<font face="Serif" size="18">Wh-What's the good news?</font>
咩好消息？

532
00:29:55,894 --> 00:29:56,961
<font face="Serif" size="18">Trace came back on that unknown</font>
我喺綁Octavia Figueroa嘅膠紙搵到

533
00:29:57,028 --> 00:29:59,531
<font face="Serif" size="18">that I found in the tape used to tie Octavia Figueroa.</font>
嘅未知物質有結果。

534
00:29:59,597 --> 00:30:01,799
<font face="Serif" size="18">XRF results.</font>
XRF結果。

535
00:30:02,567 --> 00:30:04,335
<font face="Serif" size="18">I thought it was a hair fragment,</font>
我以為係頭髮碎片，

536
00:30:04,402 --> 00:30:05,370
<font face="Serif" size="18">but its main component</font>
但主要成分

537
00:30:05,436 --> 00:30:08,506
<font face="Serif" size="18">is alumino-silicate, with traces of zirconium.</font>
係鋁矽酸鹽，有微量鋯。

538
00:30:08,573 --> 00:30:11,075
<font face="Serif" size="18">Zirconium oxide.</font>
氧化鋯。

539
00:30:11,142 --> 00:30:13,011
<font face="Serif" size="18">It's a heat-resistant material.</font>
係耐熱材料。

540
00:30:13,077 --> 00:30:16,581
<font face="Serif" size="18">Its primary application is tape used for temporary auto repair,</font>
主要用喺汽車臨時維修膠紙，

541
00:30:16,648 --> 00:30:17,549
<font face="Serif" size="18">especially mufflers.</font>
尤其係死氣喉。

542
00:30:17,615 --> 00:30:20,051
<font face="Serif" size="18">And they'd be in the same place because...</font>
佢哋會喺同一個地方因為...

543
00:30:20,118 --> 00:30:21,486
<font face="Serif" size="18">Two different duct tapes were used in the same shop.</font>
同一間舖用咗兩種唔同嘅膠紙。

544
00:30:21,553 --> 00:30:23,288
<font face="Serif" size="18">All right, so if we cross-reference</font>
好，如果我哋交叉對照

545
00:30:23,354 --> 00:30:24,522
<font face="Serif" size="18">the distributors of the two tapes,</font>
兩種膠紙嘅分銷商，

546
00:30:24,589 --> 00:30:26,391
<font face="Serif" size="18">we can narrow down our search criteria.</font>
就可以縮窄搜索範圍。

547
00:30:26,457 --> 00:30:29,227
<font face="Serif" size="18">You got a manufacturer on the heat-resistant material?</font>
你搵到耐熱材料嘅製造商未？

548
00:30:29,294 --> 00:30:30,828
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm punching it in right now</font>
有。我而家輸入緊

549
00:30:30,895 --> 00:30:32,597
<font face="Serif" size="18">and cross-referencing tape distributors.</font>
同交叉對照膠紙分銷商。

550
00:30:35,667 --> 00:30:38,436
<font face="Serif" size="18">Tox report on Frank Hertzberg.</font>
Frank Hertzberg嘅毒理報告。

551
00:30:38,503 --> 00:30:39,504
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
嗯...

552
00:30:40,939 --> 00:30:42,907
<font face="Serif" size="18">Yup, he was pretty doped up.</font>
係，佢食咗好多藥。

553
00:30:42,974 --> 00:30:45,877
<font face="Serif" size="18">Acetaminophen, Tetracycline, Oxycodone.</font>
乙醯胺酚、四環素、羥考酮。

554
00:30:45,944 --> 00:30:47,345
<font face="Serif" size="18">Antibiotics and pain-killers.</font>
抗生素同止痛藥。

555
00:30:47,412 --> 00:30:49,881
<font face="Serif" size="18">Standard post-op prescriptions.</font>
標準手術後處方。

556
00:30:51,216 --> 00:30:53,351
<font face="Serif" size="18">Cefoxitin.</font>
頭孢西丁。

557
00:30:53,418 --> 00:30:54,419
<font face="Serif" size="18">It's a pre-op medication.</font>
係手術前用藥。

558
00:30:54,485 --> 00:30:55,954
<font face="Serif" size="18">You can't get a prescription for it.</font>
你冇醫生紙攞到。

559
00:30:56,020 --> 00:30:57,388
<font face="Serif" size="18">You can only get it in a hospital.</font>
只有醫院先有。

560
00:30:57,455 --> 00:30:58,389
<font face="Serif" size="18">You were instructed</font>
你被荷蘭政府

561
00:30:58,456 --> 00:30:59,891
<font face="Serif" size="18">to stop removing healthy limbs</font>
指示停止切除健康嘅肢體。

562
00:30:59,958 --> 00:31:01,526
<font face="Serif" size="18">by the Dutch government.</font>
嗰陣係完全合法嘅程序。

563
00:31:01,593 --> 00:31:04,329
<font face="Serif" size="18">Completely legal procedures at that time.</font>
但你有前科，會配合

564
00:31:04,395 --> 00:31:06,030
<font face="Serif" size="18">But you have a history of cooperating</font>
好似Frank Hertzberg呢啲人嘅要求，

565
00:31:06,097 --> 00:31:08,299
<font face="Serif" size="18">with the requests of people like Prank Hertzberg</font>
佢哋自殘逼醫生截肢。

566
00:31:08,366 --> 00:31:10,868
<font face="Serif" size="18">who wound themselves to force doctors to amputate.</font>
你一年半前幫佢醫返條腿嗰陣，

567
00:31:10,935 --> 00:31:12,870
<font face="Serif" size="18">When you repaired his leg a year and a half ago,</font>
你知道個傷口係佢自己整嘅。

568
00:31:12,937 --> 00:31:14,205
<font face="Serif" size="18">you knew the wound was self-inflicted.</font>
而我知道

569
00:31:14,272 --> 00:31:15,206
<font face="Serif" size="18">And I knew it was</font>
佢好快會再試。

570
00:31:15,273 --> 00:31:17,642
<font face="Serif" size="18">only a matter of time before he tried again.</font>
佢有冇叫你幫佢截肢？

571
00:31:17,709 --> 00:31:19,644
<font face="Serif" size="18">Did he ask you to perform amputation?</font>
有。

572
00:31:19,711 --> 00:31:20,645
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
但我拒絕咗。

573
00:31:20,712 --> 00:31:22,580
<font face="Serif" size="18">But I refused.</font>
但你開咗現場搵到嘅

574
00:31:22,647 --> 00:31:23,915
<font face="Serif" size="18">But you prescribed the medications</font>
藥物。

575
00:31:23,982 --> 00:31:25,083
<font face="Serif" size="18">that were found at the scene.</font>
啲藥係佢做腿手術嗰陣嘅。

576
00:31:25,149 --> 00:31:28,486
<font face="Serif" size="18">Those medications date from the operation on his leg.</font>
咁手術前抗生素呢？

577
00:31:28,553 --> 00:31:31,089
<font face="Serif" size="18">And the preoperative antibiotics?</font>
醫院每日都有人偷藥。

578
00:31:31,155 --> 00:31:33,891
<font face="Serif" size="18">Drugs are stolen from hospitals every day.</font>
病人、訪客、

579
00:31:33,958 --> 00:31:35,093
<font face="Serif" size="18">Patients, visitors,</font>
醫院職員...

580
00:31:35,159 --> 00:31:36,427
<font face="Serif" size="18">hospital staff...</font>
我好想幫Frank--

581
00:31:36,494 --> 00:31:39,931
<font face="Serif" size="18">I would have liked to help Frank--</font>
但唔會犧牲我嘅事業。

582
00:31:39,998 --> 00:31:41,432
<font face="Serif" size="18">never at the risk of my career.</font>
有五間車房訂咗我哋兩種膠紙

583
00:31:43,468 --> 00:31:45,270
<font face="Serif" size="18">Five auto shops ordered both our duct tape</font>
同死氣喉維修膠紙，

584
00:31:45,336 --> 00:31:46,237
<font face="Serif" size="18">and muffler repair tape,</font>
其中一間係Octavia嘅男朋友開嘅。

585
00:31:46,304 --> 00:31:49,240
<font face="Serif" size="18">and one of them is owned by Otavia's boyfriend.</font>
我正想拎架車去整。

586
00:31:49,307 --> 00:31:51,242
<font face="Serif" size="18">I've been meaning to take my car into the shop.</font>
一石二鳥。

587
00:31:51,309 --> 00:31:53,311
<font face="Serif" size="18">Two birds with one stone.</font>
走啦。

588
00:31:53,378 --> 00:31:54,145
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
（工具敲打同鑽孔聲）

589
00:31:54,212 --> 00:31:57,315
<font face="Serif" size="18">(  tools hammering and drilling)</font>
呢架就係我哋喺醫院見到嗰架車。

590
00:32:05,690 --> 00:32:08,660
<font face="Serif" size="18">This is the same car we saw at the hospital.</font>
AIDEN：咁Octavia係你女朋友？

591
00:32:08,726 --> 00:32:10,461
<font face="Serif" size="18">AIDEN: So Octavia was your girlfriend?</font>
係。

592
00:32:10,528 --> 00:32:11,462
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
咁醫院嗰啲細路，

593
00:32:11,529 --> 00:32:12,997
<font face="Serif" size="18">And those children at the hospital,</font>
係你同Octavia嘅？

594
00:32:13,064 --> 00:32:14,666
<font face="Serif" size="18">are yours with Octavia?</font>
係。

595
00:32:14,732 --> 00:32:15,633
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
節哀順變，Luis。

596
00:32:15,700 --> 00:32:17,435
<font face="Serif" size="18">We're sorry for your loss, Luis.</font>
佢有冇提過公司有人

597
00:32:17,502 --> 00:32:19,103
<font face="Serif" size="18">Did she talk about anybody at work</font>
威脅佢？

598
00:32:19,170 --> 00:32:20,204
<font face="Serif" size="18">making threats?</font>
或者啲客人...？

599
00:32:20,271 --> 00:32:20,838
<font face="Serif" size="18">Any customers...?</font>
冇。我意思係，成日都有

600
00:32:20,905 --> 00:32:22,307
<font face="Serif" size="18">No. I mean, there's always</font>

601
00:32:22,373 --> 00:32:23,941
<font face="Serif" size="18">people trying to cause trouble,</font>
啲人想搞事

602
00:32:24,008 --> 00:32:26,311
<font face="Serif" size="18">you know, but nothing she couldn't handle.</font>
不過佢搞得掂嘅

603
00:32:26,377 --> 00:32:27,545
<font face="Serif" size="18">Is this your car right there?</font>
呢架係你嘅車？

604
00:32:27,612 --> 00:32:28,513
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

605
00:32:28,579 --> 00:32:29,647
<font face="Serif" size="18">It's nice.</font>
幾靚喎

606
00:32:29,714 --> 00:32:31,182
<font face="Serif" size="18">Mind if I take a look at it?</font>
介唔介意我睇下？

607
00:32:33,718 --> 00:32:35,019
<font face="Serif" size="18">What for?</font>
做咩？

608
00:32:35,086 --> 00:32:36,187
<font face="Serif" size="18">Do you want us to get a warrant?</font>
你想我哋拎搜查令？

609
00:32:36,254 --> 00:32:37,522
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

610
00:32:38,556 --> 00:32:40,958
<font face="Serif" size="18">I mean... sure, go ahead.</font>
我意思係...好，隨便

611
00:32:41,025 --> 00:32:42,527
<font face="Serif" size="18">You always keep your tape piled up back there?</font>
你啲膠紙成日咁樣堆喺後面？

612
00:32:42,593 --> 00:32:44,729
<font face="Serif" size="18">All together like that? Heat tape?</font>
全部一齊？發熱膠紙？

613
00:32:44,796 --> 00:32:46,397
<font face="Serif" size="18">Duct tape?</font>
封箱膠紙？

614
00:32:47,799 --> 00:32:49,500
<font face="Serif" size="18">Yeah. What of it?</font>
係，有咩問題？

615
00:33:17,829 --> 00:33:20,998
<font face="Serif" size="18">You're gonna need to clear a few things up for us, Luis.</font>
Luis，你要同我哋解釋清楚啲嘢

616
00:33:33,644 --> 00:33:35,346
<font face="Serif" size="18">How long I got to stay here, man?</font>
我要喺呢度留幾耐？

617
00:33:35,413 --> 00:33:36,748
<font face="Serif" size="18">My kids will be home from school.</font>
我啲仔女放學返屋企㗎

618
00:33:40,451 --> 00:33:42,120
<font face="Serif" size="18">That tape is from</font>
呢卷膠紙係

619
00:33:42,186 --> 00:33:44,021
<font face="Serif" size="18">around the neck of Octavia Figueroa.</font>
Octavia Figueroa頸上面嗰卷

620
00:33:44,088 --> 00:33:45,256
<font face="Serif" size="18">The blue fibers</font>
藍色纖維

621
00:33:45,323 --> 00:33:48,493
<font face="Serif" size="18">are from the carpet inside the trunk of  your  car.</font>
係你車尾箱地毯嘅

622
00:33:48,559 --> 00:33:51,129
<font face="Serif" size="18">It's got nothing to do with me, man.</font>
唔關我事㗎

623
00:33:51,195 --> 00:33:52,563
<font face="Serif" size="18">Maybe she took it</font>
可能佢自己

624
00:33:52,630 --> 00:33:54,732
<font face="Serif" size="18">out of my car. You think of that?</font>
喺我車度拎㗎？你有冇諗過？

625
00:33:54,799 --> 00:33:56,467
<font face="Serif" size="18">We're going to go take a look at your place, Luis.</font>
我哋要去你屋企睇下，Luis

626
00:33:56,534 --> 00:33:58,536
<font face="Serif" size="18">See if we can find anything from the diner.</font>
睇下搵唔搵到同餐廳有關嘅嘢

627
00:33:58,603 --> 00:34:01,372
<font face="Serif" size="18">My apartment, my shop, whatever, man.</font>
我間屋、我間舖，隨便啦

628
00:34:01,439 --> 00:34:02,707
<font face="Serif" size="18">I'll take that as informed consent.</font>
當你知情同意

629
00:34:02,774 --> 00:34:03,508
<font face="Serif" size="18">I know my rights.</font>
我知我嘅權利

630
00:34:03,574 --> 00:34:05,810
<font face="Serif" size="18">I can walk out of here right now.</font>
我而家就可以走

631
00:34:05,877 --> 00:34:07,779
<font face="Serif" size="18">What's the hurry, Luis?</font>
咁急做咩啫，Luis？

632
00:34:07,845 --> 00:34:09,313
<font face="Serif" size="18">I mean, don't you want</font>
我意思係，你唔想

633
00:34:09,380 --> 00:34:10,748
<font face="Serif" size="18">to stick around when we find the guy</font>
留低睇下我哋搵到邊個

634
00:34:10,815 --> 00:34:12,683
<font face="Serif" size="18">who killed the mother of your children?</font>
殺咗你仔女嘅阿媽？

635
00:34:15,219 --> 00:34:17,088
<font face="Serif" size="18">We found nothing in Luis' apartment,</font>
Luis屋企搵唔到嘢

636
00:34:17,155 --> 00:34:18,623
<font face="Serif" size="18">so this is where we look now.</font>
所以而家嚟呢度睇

637
00:34:18,688 --> 00:34:20,690
<font face="Serif" size="18">We looking for anything in particular?</font>
有冇特定要搵咩？

638
00:34:20,757 --> 00:34:22,326
<font face="Serif" size="18">Yeah, to put him at the scene.</font>
有，證明佢喺現場

639
00:34:22,393 --> 00:34:23,393
<font face="Serif" size="18">You think we got</font>
你覺得我哋

640
00:34:23,460 --> 00:34:24,495
<font face="Serif" size="18">enough experience</font>
夠唔夠經驗

641
00:34:24,562 --> 00:34:26,831
<font face="Serif" size="18">going through other people's garbage?</font>
去翻人哋嘅垃圾？

642
00:34:26,898 --> 00:34:29,634
<font face="Serif" size="18">Notice how we always get put on trash detail.</font>
有冇發現我哋成日都係做垃圾搜查

643
00:34:29,699 --> 00:34:31,601
<font face="Serif" size="18">Hey, when you make it</font>
喂，等你升到

644
00:34:31,668 --> 00:34:32,837
<font face="Serif" size="18">to second grade,</font>
二年級嘅時候

645
00:34:32,904 --> 00:34:34,438
<font face="Serif" size="18">it'll be a thing of the past, my friend.</font>
就唔使再做呢啲嘢㗎啦，朋友

646
00:34:34,505 --> 00:34:35,639
<font face="Serif" size="18">From your lips to God's ear.</font>
但願如此

647
00:34:35,706 --> 00:34:37,074
<font face="Serif" size="18">Let's just get this stuff together</font>
我哋快啲執好呢啲嘢

648
00:34:37,141 --> 00:34:40,110
<font face="Serif" size="18">and we'll get it back to the lab, huh?</font>
拎返實驗室啦，好唔好？

649
00:34:41,279 --> 00:34:43,114
<font face="Serif" size="18">After I extracted the rod,</font>
我拎咗支金屬棒出嚟之後

650
00:34:43,181 --> 00:34:44,849
<font face="Serif" size="18">I was able to reconstruct the bone.</font>
就可以重組返塊骨

651
00:34:47,851 --> 00:34:50,353
<font face="Serif" size="18">Most of the end of the femur is still intact.</font>
股骨末端大部分都仲完整

652
00:34:50,420 --> 00:34:52,356
<font face="Serif" size="18">I also have a couple of sample femurs.</font>
我仲有幾塊股骨樣本

653
00:34:52,422 --> 00:34:53,357
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好

654
00:34:53,424 --> 00:34:54,725
<font face="Serif" size="18">You see this dark edge</font>
你睇到呢個切口底部

655
00:34:54,792 --> 00:34:56,226
<font face="Serif" size="18">at the bottom of the cut?</font>
嘅深色邊緣未？

656
00:34:56,293 --> 00:34:59,363
<font face="Serif" size="18">Could that be a burn mark?</font>
會唔會係燒焦痕跡？

657
00:34:59,430 --> 00:35:01,332
<font face="Serif" size="18">It could be. See how there's</font>
有可能。你睇到切口

658
00:35:01,399 --> 00:35:04,135
<font face="Serif" size="18">a slight curve to the cut?</font>
有少少彎曲未？

659
00:35:04,202 --> 00:35:05,102
<font face="Serif" size="18">Which would cause the blade to jam.</font>
咁樣會令刀片卡住

660
00:35:05,169 --> 00:35:06,170
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

661
00:35:06,237 --> 00:35:07,038
<font face="Serif" size="18">All right, let's try it.</font>
好，試下啦

662
00:35:07,104 --> 00:35:08,873
<font face="Serif" size="18">I matched the blades as well as I could.</font>
我盡量配對到刀片

663
00:35:08,940 --> 00:35:10,341
<font face="Serif" size="18">These should suit your purpose.</font>
呢啲應該啱你用

664
00:35:10,408 --> 00:35:13,544
<font face="Serif" size="18">The blade is almost identical.</font>
刀片幾乎一模一樣

665
00:35:13,611 --> 00:35:17,448
<font face="Serif" size="18">Should behave in an identical way.</font>
應該會有一樣嘅效果

666
00:35:20,751 --> 00:35:23,154
<font face="Serif" size="18">I'm putting a tremendous</font>
我而家俾好大壓力

667
00:35:23,221 --> 00:35:24,388
<font face="Serif" size="18">amount of strain on the blade.</font>
落塊刀片度

668
00:35:27,959 --> 00:35:30,261
<font face="Serif" size="18">It requires a lot more power.</font>
需要好大嘅動力

669
00:35:36,634 --> 00:35:37,735
<font face="Serif" size="18">Power.</font>
動力

670
00:35:37,802 --> 00:35:39,437
<font face="Serif" size="18">The saw stopped</font>
把鋸停咗

671
00:35:39,504 --> 00:35:42,740
<font face="Serif" size="18">when the electricity cut off.</font>
因為斷電

672
00:36:24,315 --> 00:36:25,917
<font face="Serif" size="18">Remind us-- why were you there?</font>
提醒我哋，你點解會喺嗰度？

673
00:36:25,983 --> 00:36:28,519
<font face="Serif" size="18">I was responding to a police radio call.</font>
我係聽到警察電台召喚先過去

674
00:36:28,586 --> 00:36:29,654
<font face="Serif" size="18">Are you going somewhere with this,</font>
你係咪想講啲咩？

675
00:36:29,720 --> 00:36:30,922
<font face="Serif" size="18">'cause I got to get back to work.</font>
我要返去開工㗎

676
00:36:30,988 --> 00:36:32,223
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇下呢度

677
00:36:32,990 --> 00:36:34,458
<font face="Serif" size="18">Look at the time on the clock.</font>
睇下個鐘嘅時間

678
00:36:35,293 --> 00:36:37,628
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor and I arrived at 10:45.</font>
Taylor探員同我係10:45到嘅

679
00:36:40,932 --> 00:36:41,732
<font face="Serif" size="18">So the clock's broken?</font>
個鐘壞咗？

680
00:36:41,799 --> 00:36:43,467
<font face="Serif" size="18">There's nothing wrong with the clock.</font>
個鐘冇問題

681
00:36:44,702 --> 00:36:48,539
<font face="Serif" size="18">It's not set wrong, because all the clocks in the apartment</font>
唔係校錯時間，因為間屋所有鐘

682
00:36:48,606 --> 00:36:51,208
<font face="Serif" size="18">are wrong by the same amount of time.</font>
都係錯咗同樣嘅時間

683
00:36:51,275 --> 00:36:52,643
<font face="Serif" size="18">Something must</font>
一定係

684
00:36:52,710 --> 00:36:55,546
<font face="Serif" size="18">have happened to the electricity, like...</font>
電力出現咗問題，好似...

685
00:36:55,613 --> 00:36:57,348
<font face="Serif" size="18">blown fuse, maybe?</font>
燒咗 fuse？

686
00:36:57,415 --> 00:36:59,250
<font face="Serif" size="18">And being overloaded</font>
因為有電器

687
00:36:59,317 --> 00:37:01,586
<font face="Serif" size="18">by an appliance pulling too much juice...</font>
用電過量而 overload...

688
00:37:01,652 --> 00:37:05,623
<font face="Serif" size="18">like a surgical saw?</font>
好似手術鋸咁？

689
00:37:05,690 --> 00:37:07,525
<font face="Serif" size="18">You started the surgery and everything was going fine.</font>
你開始做手術，一切順利

690
00:37:07,592 --> 00:37:09,760
<font face="Serif" size="18">Then you had some problems with the saw...</font>
然後把鋸出現問題...

691
00:37:10,995 --> 00:37:15,299
<font face="Serif" size="18">...so you finished the cut with a hand saw,</font>
...所以你用手鋸完成切割

692
00:37:15,366 --> 00:37:17,368
<font face="Serif" size="18">sewed up Frank Hertzberg, cleaned up and got out.</font>
縫返好Frank Hertzberg，清理現場就走咗

693
00:37:21,839 --> 00:37:22,974
<font face="Serif" size="18">You say that-- you got nothing</font>
你咁講，冇證據

694
00:37:23,040 --> 00:37:25,009
<font face="Serif" size="18">that puts me there, cutting on this guy.</font>
證明我喺嗰度切呢個人

695
00:37:25,076 --> 00:37:27,311
<font face="Serif" size="18">No, I got a clean print on the breaker box.</font>
唔係，我喺電箱度搵到清晰指紋

696
00:37:27,378 --> 00:37:28,379
<font face="Serif" size="18">Matches the prints</font>
同你

697
00:37:28,446 --> 00:37:29,513
<font face="Serif" size="18">in your employment file.</font>
僱員檔案嘅指紋吻合

698
00:37:31,015 --> 00:37:33,484
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The saw blew the fuse.</font>
TAYLOR：把鋸燒咗 fuse

699
00:37:33,551 --> 00:37:37,021
<font face="Serif" size="18">You finished the cut, you threw the switch,</font>
你完成切割，推返個掣

700
00:37:37,088 --> 00:37:38,255
<font face="Serif" size="18">but you took</font>
但你先

701
00:37:38,322 --> 00:37:39,757
<font face="Serif" size="18">your gloves off first.</font>
除咗手套

702
00:37:47,331 --> 00:37:49,867
<font face="Serif" size="18">He begged me to do it.</font>
係佢求我咁做㗎

703
00:37:49,934 --> 00:37:52,303
<font face="Serif" size="18">I called him a couple of times. When he didn't answer,</font>
我打過幾次電話俾佢，佢冇聽

704
00:37:52,370 --> 00:37:53,938
<font face="Serif" size="18">I figured his wife must have come home.</font>
我以為佢老婆返咗屋企

705
00:37:54,005 --> 00:37:55,373
<font face="Serif" size="18">And you went back why?</font>
咁你點解返去？

706
00:37:55,439 --> 00:37:56,941
<font face="Serif" size="18">'Cause you got a call</font>
因為你聽到

707
00:37:57,008 --> 00:37:57,875
<font face="Serif" size="18">on the scanner?</font>
掃描器嘅 call？

708
00:37:57,942 --> 00:38:00,811
<font face="Serif" size="18">Figured you'd go back to cover your ass?</font>
諗住返去執返個尾？

709
00:38:05,016 --> 00:38:06,951
<font face="Serif" size="18">How'd you meet him?</font>
你點識佢嘅？

710
00:38:07,018 --> 00:38:09,420
<font face="Serif" size="18">I was the respondent when he shot himself in his leg.</font>
佢射傷自己大脾嘅時候，我係接線員

711
00:38:09,487 --> 00:38:12,289
<font face="Serif" size="18">A few months ago, he...</font>
幾個月前，佢...

712
00:38:12,356 --> 00:38:13,357
<font face="Serif" size="18">he tracked me down.</font>
搵返我

713
00:38:13,424 --> 00:38:15,493
<font face="Serif" size="18">He asked me if I could help him.</font>
問我可唔可以幫佢

714
00:38:15,559 --> 00:38:17,328
<font face="Serif" size="18">For ten G's.</font>
一萬蚊

715
00:38:17,395 --> 00:38:19,030
<font face="Serif" size="18">I'm... I'm studying premed.</font>
我...我讀緊醫預科

716
00:38:19,096 --> 00:38:21,332
<font face="Serif" size="18">I'm trying to get back to school,</font>
想返去讀書

717
00:38:21,399 --> 00:38:22,533
<font face="Serif" size="18">so I know what to do.</font>
所以我知點做

718
00:38:22,600 --> 00:38:24,402
<font face="Serif" size="18">I figured maybe I could help him.</font>
我諗或者可以幫到佢

719
00:38:24,468 --> 00:38:25,403
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

720
00:38:25,469 --> 00:38:27,438
<font face="Serif" size="18">You ever hear of the Hippocratic Oath, Doctor?</font>
你有冇聽過希波克拉底誓言，醫生？

721
00:38:27,505 --> 00:38:29,674
<font face="Serif" size="18">The part that says</font>
嗰句

722
00:38:29,740 --> 00:38:32,043
<font face="Serif" size="18">"First, do no harm"?</font>
「首先，不可傷害」？

723
00:38:32,109 --> 00:38:34,011
<font face="Serif" size="18">That factor into your thinking at all?</font>
你有冇諗過呢點？

724
00:38:34,078 --> 00:38:36,047
<font face="Serif" size="18">The guy was shooting himself.</font>
佢自己射自己㗎

725
00:38:36,113 --> 00:38:37,982
<font face="Serif" size="18">How big a risk could it be?</font>
風險有幾大？

726
00:38:38,049 --> 00:38:39,850
<font face="Serif" size="18">I wanted to help him out...</font>
我想幫佢...

727
00:38:41,452 --> 00:38:43,454
<font face="Serif" size="18">..and make a few bucks.</font>
...順便賺啲錢

728
00:38:43,521 --> 00:38:45,056
<font face="Serif" size="18">I guess I thought, you know,</font>
我諗，你知啦

729
00:38:45,122 --> 00:38:49,026
<font face="Serif" size="18">what's the worst thing that could happen?</font>
最壞情況會點？

730
00:39:15,720 --> 00:39:17,521
<font face="Serif" size="18">Next time I say a case is in the garbage,</font>
下次我話個案係垃圾

731
00:39:17,588 --> 00:39:18,789
<font face="Serif" size="18">remind me of this moment.</font>
記得提醒我

732
00:39:20,491 --> 00:39:22,560
<font face="Serif" size="18">I cleaned most of the blood from the bag,</font>
我清理咗袋入面大部分血

733
00:39:22,626 --> 00:39:24,395
<font face="Serif" size="18">so we should be able to match</font>
所以我哋應該可以配對到

734
00:39:24,462 --> 00:39:26,397
<font face="Serif" size="18">the machine extrusion marks and perforations</font>
機器擠壓紋同穿孔

735
00:39:26,464 --> 00:39:28,432
<font face="Serif" size="18">from one bag to the next, as it came off the roll.</font>
由一卷膠袋逐個配對

736
00:39:28,499 --> 00:39:29,900
<font face="Serif" size="18">All right, there's damage,</font>
好，有損毀

737
00:39:29,967 --> 00:39:33,037
<font face="Serif" size="18">but the tears and perforations are still intact at the end.</font>
但尾端嘅撕裂同穿孔仲係完整

738
00:39:33,104 --> 00:39:35,139
<font face="Serif" size="18">And what are we hoping to find?</font>
我哋想搵到咩？

739
00:39:35,206 --> 00:39:38,576
<font face="Serif" size="18">A match to the bag that we took from Luis' trash.</font>
配對返Luis垃圾度拎到嘅袋

740
00:39:59,764 --> 00:40:01,599
<font face="Serif" size="18">The end of this sequence should</font>
呢個序列嘅尾端應該

741
00:40:01,665 --> 00:40:03,601
<font face="Serif" size="18">match the roll, but it doesn't...</font>
同卷裝吻合，但係唔吻合...

742
00:40:07,071 --> 00:40:09,940
<font face="Serif" size="18">...because Luis took one of the bags with him.</font>
...因為Luis拎咗其中一個袋走

743
00:40:15,246 --> 00:40:17,948
<font face="Serif" size="18">Gotcha.</font>
明晒

744
00:40:19,817 --> 00:40:22,086
<font face="Serif" size="18">This case is in the bag.</font>
呢單案搞掂咗

745
00:40:22,153 --> 00:40:24,522
<font face="Serif" size="18">Hey, Luis, we got a survivor</font>
喂，Luis，有個生還者

746
00:40:24,588 --> 00:40:27,024
<font face="Serif" size="18">said the killer made him tape the others.</font>
話兇手逼佢用膠紙封住其他人

747
00:40:27,091 --> 00:40:29,160
<font face="Serif" size="18">What's he going to say when we put you in a lineup</font>
我哋安排你排隊認人

748
00:40:29,226 --> 00:40:30,461
<font face="Serif" size="18">and have him take a look?</font>
佢會點講？

749
00:40:30,528 --> 00:40:31,762
<font face="Serif" size="18">I look like a lot of guys.</font>
我同好多人似樣㗎

750
00:40:31,829 --> 00:40:32,863
<font face="Serif" size="18">People tell me that</font>
成日有人

751
00:40:32,930 --> 00:40:33,864
<font face="Serif" size="18">all the time.</font>
咁同我講

752
00:40:33,931 --> 00:40:35,166
<font face="Serif" size="18">You use these to get in?</font>
你用呢啲入去？

753
00:40:35,232 --> 00:40:37,168
<font face="Serif" size="18">We pulled pollen</font>
我哋喺門嘅玻璃

754
00:40:37,234 --> 00:40:40,137
<font face="Serif" size="18">from the glass on the door.</font>
搵到花粉

755
00:40:40,204 --> 00:40:41,505
<font face="Serif" size="18">You got them to open the door.</font>
你呃佢哋開門

756
00:40:43,007 --> 00:40:44,008
<font face="Serif" size="18">Come on, open up.</font>
嚟啦，開門

757
00:40:44,875 --> 00:40:46,443
<font face="Serif" size="18">I have flowers.</font>
我有花

758
00:40:51,582 --> 00:40:53,684
<font face="Serif" size="18">You tried to get everyone downstairs.</font>
你想叫所有人落樓下

759
00:40:53,751 --> 00:40:55,586
<font face="Serif" size="18">Octavia wants us all to go downstairs.</font>
Octavia叫我哋全部落樓下

760
00:41:02,593 --> 00:41:04,028
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁

761
00:41:04,094 --> 00:41:05,729
<font face="Serif" size="18">MESSER: But Najiv ran.</font>
MESSER：但Najiv走咗

762
00:41:17,541 --> 00:41:19,143
<font face="Serif" size="18">You made Terrell bag and tape,</font>
你逼Terrell裝袋同封膠紙

763
00:41:19,210 --> 00:41:20,211
<font face="Serif" size="18">and you shot 'em all.</font>
然後射殺晒所有人

764
00:41:20,277 --> 00:41:22,079
<font face="Serif" size="18">I wasn't there.</font>
我唔喺現場

765
00:41:22,146 --> 00:41:23,647
<font face="Serif" size="18">DANNY: We found this bag at your shop.</font>
DANNY：我哋喺你舖頭搵到呢個袋

766
00:41:23,714 --> 00:41:24,782
<font face="Serif" size="18">And your fingerprints</font>
上面全部

767
00:41:24,849 --> 00:41:26,083
<font face="Serif" size="18">are all over it.</font>
係你嘅指紋

768
00:41:27,818 --> 00:41:30,387
<font face="Serif" size="18">You tried to make it look like a robbery.</font>
你想扮成搶劫

769
00:41:34,258 --> 00:41:34,258
<font face="Serif" size="18">I wasn't there.</font>
我唔喺現場

770
00:41:34,258 --> 00:41:35,826
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
聽我講

771
00:41:35,893 --> 00:41:37,194
<font face="Serif" size="18">Criminals are like animals--</font>
罪犯好似動物咁

772
00:41:37,261 --> 00:41:38,629
<font face="Serif" size="18">you leave tracks,</font>
你會留低痕跡

773
00:41:38,696 --> 00:41:41,232
<font face="Serif" size="18">we find them-- that's what we do.</font>
我哋就會搵到，呢個就係我哋做嘅嘢

774
00:41:41,298 --> 00:41:43,234
<font face="Serif" size="18">Like flowers, like casings,</font>
好似花、彈殼

775
00:41:43,300 --> 00:41:45,502
<font face="Serif" size="18">like duct tape,</font>
封箱膠紙

776
00:41:45,569 --> 00:41:47,504
<font face="Serif" size="18">like bags.</font>
膠袋

777
00:41:47,571 --> 00:41:49,106
<font face="Serif" size="18">They all put you at the scene.</font>
全部證明你喺現場

778
00:41:49,173 --> 00:41:49,673
<font face="Serif" size="18">You got to understand, man...</font>
你要明白㗎...

779
00:41:49,740 --> 00:41:51,141
<font face="Serif" size="18">Oh, we do understand.</font>
我哋明白

780
00:41:51,208 --> 00:41:52,810
<font face="Serif" size="18">Octavia was going to Albany</font>
Octavia要去Albany

781
00:41:52,877 --> 00:41:55,613
<font face="Serif" size="18">to get away from her junkie brother</font>
避開佢個道友大佬

782
00:41:55,679 --> 00:41:57,181
<font face="Serif" size="18">and she was going with your kids.</font>
仲要帶你啲仔女走

783
00:41:57,248 --> 00:41:59,750
<font face="Serif" size="18">DANNY: It's hard, isn't it?</font>
DANNY：好難㗎，係咪？

784
00:41:59,817 --> 00:42:02,686
<font face="Serif" size="18">To look somebody in the eye and shoot them at close range.</font>
望住人對眼近距離射佢

785
00:42:02,753 --> 00:42:03,821
<font face="Serif" size="18">Thought it would be easy when you walked</font>
你入門口嗰陣以為好易

786
00:42:03,888 --> 00:42:04,922
<font face="Serif" size="18">through the door, but it wasn't.</font>
但原來唔係

787
00:42:04,989 --> 00:42:06,023
<font face="Serif" size="18">That's why you put the bags</font>
所以你先將膠袋

788
00:42:06,090 --> 00:42:07,258
<font face="Serif" size="18">over their heads.</font>
笠喺佢哋頭上

789
00:42:44,795 --> 00:42:47,064
<font face="Serif" size="18">I read your preliminary report.</font>
我睇咗你嘅初步報告

790
00:42:47,131 --> 00:42:49,733
<font face="Serif" size="18">Good job, Danny.</font>
做得好，Danny

791
00:42:54,738 --> 00:42:58,575
<font face="Serif" size="18">You're on the promotion grid.</font>
你準備升職㗎啦

792
00:43:01,745 --> 00:43:03,914
<font face="Serif" size="18">I can't wrap my head around it, Mac.</font>
我真係諗唔明，Mac

793
00:43:05,149 --> 00:43:06,884
<font face="Serif" size="18">You get up...</font>
你起身...

794
00:43:09,687 --> 00:43:12,022
<font face="Serif" size="18">go to work...</font>
返工...

795
00:43:12,089 --> 00:43:14,692
<font face="Serif" size="18">see the people that you know...</font>
見返啲熟人...

796
00:43:14,758 --> 00:43:18,295
<font face="Serif" size="18">you talk, you laugh...</font>
傾偈、笑...

797
00:43:18,362 --> 00:43:21,065
<font face="Serif" size="18">you're living your life.</font>
過緊你嘅生活

798
00:43:21,131 --> 00:43:23,634
<font face="Serif" size="18">And then, suddenly, boom...</font>
然後突然間，嘭...

799
00:43:23,701 --> 00:43:24,768
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

800
00:43:24,835 --> 00:43:26,737
<font face="Serif" size="18">...it's just over.</font>
...就完咗

801
00:43:26,804 --> 00:43:28,973
<font face="Serif" size="18">Just like that.</font>
就係咁簡單。

802
00:43:29,039 --> 00:43:31,308
<font face="Serif" size="18">You never even saw it coming.</font>
你根本都未見過佢嚟。
